Bible Yahuwah

Avec les noms hébraïques originaux
Shemot (Noms) / Exode
Shemot 1.

1 Voici les noms des fils de Yisraël, venus en Egypte avec Ya’akov et la famille de chacun d’eux:
2 Reu’ven, Shimeon, Levi, Yehuda,
3 Yissakar, Z’vulun, Binyamin,
4 Dan, Naftali, Gad et Asher.
5 Les personnes issues de Ya’akov étaient au nombre de soixante-dix en tout. Yossef était alors en Egypte.
6 Yossef mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
7 Les enfants de Yisraël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
8 Il s’éleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Yossef.
9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants de Yisraël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pitom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants de Yisraël.
13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants de Yisraël à une dure servitude.
14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.
15 Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Ivrim (Hébreux), nommées l’une Shiphra, et l’autre Pua.
16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Ivrim et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.
17 Mais les sages-femmes craignirent Elohim, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
18 Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Ivrim ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.
20 Elohim fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Elohim, Elohim fit prospérer leurs maisons.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Shemot 2.

1 Un homme de la maison de Levi avait pris pour femme une fille de Levi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C’est un enfant des Ivrim (Hébreux)!
7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Ivrim, pour allaiter cet enfant?
8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moshe, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
11 En ce temps-là, Moshe, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Ivri d’entre ses frères.
12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien, et le cacha dans le sable.
13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Ivrim se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?
14 Et cet homme répondit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Egyptien? Moshe eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.
15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moshe. Mais Moshe s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Midian, où il s’arrêta près d’un puits.
16 Le sacrificateur de Midian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moshe se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui?
19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
21 Moshe se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guershom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
23 Longtemps après, le roi d’Egypte mourut, et les enfants de Yisraël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Elohim.
24 Elohim entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Avraham, Yitzhak et Ya’akov.
25 Elohim regarda les enfants de Yisraël, et il en eut compassion.

Shemot 3.

1 Moshe faisait paître le troupeau de Yitro, son beau-père, sacrificateur de Midian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Elohim, à Horeb.
2 Melech Yahuwah (ange/roi) lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moshe regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
3 Moshe dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
4 Yahuwah vit qu’il se détournait pour voir; et Elohim l’appela du milieu du buisson, et dit: Moshe! Moshe! Et il répondit: Me voici!
5 Elohim dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
6 Et il ajouta: Je suis le Elohim de ton père, le Elohim d’Avraham, le Elohim de Yitzhak et le Elohim de Ya’akov. Moshe se cacha le visage, car il craignait de regarder Elohim.
7 Yahuwah dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Kananites, les Hiti’ims, les Émoriys, les Perizim, les Hivim et les Yebusim.
9 Voici, les cris de Yisraël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Egyptiens.
10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les enfants de Yisraël.
11 Moshe dit à Elohim: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Egypte les enfants de Yisraël?
12 Elohim dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Egypte le peuple, vous servirez Elohim sur cette montagne.
13 Moshe dit à Elohim: J’irai donc vers les enfants de Yisraël, et je leur dirai: Le Elohim de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
14 Elohim dit à Moshe: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants de Yisraël: Celui qui s’appelle « je suis » m’a envoyé vers vous.
15 Elohim dit encore à Moshe: Tu parleras ainsi aux enfants de Yisraël: Yahuwah, le Elohim de vos pères, le Elohim d’Avraham, le Elohim de Yitzhak et le Elohim de Ya’akov, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.
16 Va, rassemble les anciens de Yisraël, et dis-leur: Yahuwah, le Elohim de vos pères, m’est apparu, le Elohim d’Avraham, de Yitzhak et de Ya’akov. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Egypte,
17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Kananites, des Hiti’ims, des Émoriys, des Perizim, des Hivim et des Yebusim, dans un pays où coulent le lait et le miel.
18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens de Yisraël, auprès du roi d’Egypte, et vous lui direz: Yahuwah, le Elohim des Ivrim (Hébreux), nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahuwah, notre Elohim.
19 Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.

Shemot 4.

1 Moshe répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: Yahuwah ne t’est point apparu.
2 Yahuwah lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
3 Yahuwah dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moshe fuyait devant lui.
4 Yahuwah dit à Moshe: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
5 C’est là, dit Yahuwah, ce que tu feras, afin qu’ils croient que Yahuwah, le Elohim de leurs pères, t’est apparu, le Elohim d’Avraham, le Elohim de Yitzhak et le Elohim de Ya’akov.
6 Yahuwah lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
7 Yahuwah dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
8 S’ils ne te croient pas, dit Yahuwah, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
10 Moshe dit à Yahuwah: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
11 Yahuwah lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, Yahuwah?
12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire.
13 Moshe dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
14 Alors la colère de Yahuwah s’enflamma contre Moshe, et il dit: N’y a t-il pas ton frère Aharon, le Levite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Elohim.
17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
18 Moshe s’en alla; et de retour auprès de Yitro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Yitro dit à Moshe: Va en paix.
19 Yahuwah dit à Moshe, en Midian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
20 Moshe prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Egypte. Il prit dans sa main la verge de Elohim.
21 Yahuwah dit à Moshe: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahuwah: Yisraël est mon fils, mon premier-né.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
24 Pendant le voyage, en un lieu où Moshe passa la nuit, Yahuwah l’attaqua et voulut le faire mourir.
25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moshe, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
26 Et Yahuwah le laissa. C’est alors qu’elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.
27 Yahuwah dit à Aharon: Va dans le désert au-devant de Moshe. Aharon partit; il rencontra Moshe à la montagne de Elohim, et il l’embrassa.
28 Moshe fit connaître à Aharon toutes les paroles de Yahuwah qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.
29 Moshe et Aharon poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants de Yisraël.
30 Aharon rapporta toutes les paroles que Yahuwah avait dites à Moshe, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
31 Et le peuple crut. Ils apprirent que Yahuwah avait visité les enfants de Yisraël, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Shemot 5.

1 Moshe et Aharon se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle Yahuwah, le Elohim de Yisraël: Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur.
2 Pharaon répondit: Qui est Yahuwah, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Yisraël? Je ne connais point Yahuwah, et je ne laisserai point aller Yisraël.
3 Ils dirent: Le Elohim des Ivrim (Hébreux) nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahuwah, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée.
4 Et le roi d’Egypte leur dit: Moshe et Aharon, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!
6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:
7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Elohim!
9 Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d’Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
14 On battit même les commissaires des enfants de Yisraël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?
15 Les commissaires des enfants de Yisraël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à Yahuwah!
18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
19 Les commissaires des enfants de Yisraël virent qu’on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moshe et Aharon qui les attendaient.
21 Ils leur dirent: Que Yahuwah vous regarde, et qu’il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
22 Moshe retourna vers Yahuwah, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m’as-tu envoyé?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.

Shemot 6.

1 Yahuwah dit à Moshe: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
2 Elohim parla encore à Moshe, et lui dit: Je suis Yahuwah.
3 Je suis apparu à Avraham, à Yitzhak et à Ya’akov, comme El Shadaï (tout-puissant); mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, Yahuwah.
4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Kanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
5 J’ai entendu les gémissements des enfants de Yisraël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C’est pourquoi dis aux enfants de Yisraël: Je suis Yahuwah, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Elohim, et vous saurez que c’est moi, Yahuwah, votre Elohim, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Avraham, à Yitzhak et à Ya’akov; je vous le donnerai en possession, moi Yahuwah.
9 Ainsi parla Moshe aux enfants de Yisraël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moshe.
10 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
11 Va, parle à Pharaon, roi d’Egypte, pour qu’il laisse aller les enfants de Yisraël hors de son pays.
12 Moshe répondit en présence de Yahuwah: Voici, les enfants de Yisraël ne m’ont point écouté; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile?
13 Yahuwah parla à Moshe et à Aharon, et leur donna des ordres au sujet des enfants de Yisraël et au sujet de Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir du pays d’Egypte les enfants de Yisraël.
14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Reu’ven, premier-né de Yisraël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Karmi. Ce sont là les familles de Reu’ven.
15 Fils de Shimeon: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin et Tsohar; et Sha’ul, fils de la Kananitene. Ce sont là les familles de Shimeon.
16 Voici les noms des fils de Levi, avec leur postérité: Guershon, Kehat et Merari. Les années de la vie de Levi furent de cent trente-sept ans. –
17 Fils de Guershon: Libni et Shimeï, et leurs familles. –
18 Fils de Kehat: Amram, Yitsehar, Hevron et Uziel. Les années de la vie de Kehat furent de cent trente-trois ans. –
19 Fils de Merari: Machli et Mushi. -Ce sont là les familles de Levi, avec leur postérité.
20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aharon, et Moshe. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. –
21 Fils de Yitsehar: Korah, Népheg et Zicri. –
22 Fils d’Uziel: Mishaël, Eltsafan et Sitri.
23 Aharon prit pour femme Elishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachshon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Itamar.
24 Fils de Korah: Assir, Elkana et Abiasaf. Ce sont là les familles des Korites.
25 Eléazar, fils d’Aharon, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Pin’has. Tels sont les chefs de famille des Levites, avec leurs familles.
26 Ce sont là cet Aharon et ce Moshe, à qui Yahuwah dit: Faites sortir du pays d’Egypte les enfants de Yisraël, selon leurs armées.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants de Yisraël. Ce sont là ce Moshe et cet Aharon.
28 Lorsque Yahuwah parla à Moshe dans le pays d’Egypte,
29 Yahuwah dit à Moshe: Je suis Yahuwah. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
30 Et Moshe répondit en présence de Yahuwah: Voici, je n’ai pas la parole facile; comment Pharaon m’écouterait-il?

Shemot 7.

1 Yahuwah dit à Moshe: Vois, je te fais Elohim pour Pharaon: et Aharon, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai; et Aharon, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants de Yisraël hors de son pays.
3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Egypte.
4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Egypte, et je ferai sortir du pays d’Egypte mes armées, mon peuple, les enfants de Yisraël, par de grands jugements.
5 Les Egyptiens connaîtront que je suis Yahuwah, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants de Yisraël.
6 Moshe et Aharon firent ce que Yahuwah leur avait ordonné; ils firent ainsi.
7 Moshe était âgé de quatre-vingts ans, et Aharon de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
8 Yahuwah dit à Moshe et à Aharon:
9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aharon: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
10 Moshe et Aharon allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahuwah avait ordonné. Aharon jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aharon engloutit leurs verges.
13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moshe et Aharon selon ce que Yahuwah avait dit.
14 Yahuwah dit à Moshe: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
16 et tu diras à Pharaon: Yahuwah, le Elohim des Ivrim (Hébreux), m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
17 Ainsi parle Yahuwah: A ceci tu connaîtras que je suis Yahuwah. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
19 Yahuwah dit à Moshe: Dis à Aharon: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
20 Moshe et Aharon firent ce que Yahuwah avait ordonné. Aharon leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
22 Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moshe et Aharon, selon ce que Yahuwah avait dit.
23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
25 Il s’écoula sept jours, après que Yahuwah eut frappé le fleuve.

Shemot 8.

1 Yahuwah dit à Moshe: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle Yahuwah: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
3 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
5 Yahuwah dit à Moshe: Dis à Aharon: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
6 Aharon étendit sa main sur les eaux de l’Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte.
7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
8 Pharaon appela Moshe et Aharon, et dit: Priez Yahuwah, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à Yahuwah.
9 Moshe dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je Yahuwah en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n’en restera que dans le fleuve.
10 Il répondit: Pour demain. Et Moshe dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à Yahuwah, notre Elohim.
11 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve.
12 Moshe et Aharon sortirent de chez Pharaon. Et Moshe cria à Yahuwah au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
13 Yahuwah fit ce que demandait Moshe; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
15 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moshe et Aharon, selon ce que Yahuwah avait dit.
16 Yahuwah dit à Moshe: Dis à Aharon: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Egypte.
17 Ils firent ainsi. Aharon étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Egypte.
18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
19 Et les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Elohim! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moshe et Aharon, selon ce que Yahuwah avait dit.
20 Yahuwah dit à Moshe: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle Yahuwah: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
22 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Goshen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, Yahuwah, je suis au milieu de ce pays.
23 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
24 Yahuwah fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Egypte fut dévasté par les mouches.
25 Pharaon appela Moshe et Aharon et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Elohim dans le pays.
26 Moshe répondit: Il n’est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à Yahuwah, notre Elohim, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?
27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à Yahuwah, notre Elohim, selon ce qu’il nous dira.
28 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à Yahuwah, votre Elohim, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
29 Moshe répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahuwah. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à Yahuwah.
30 Moshe sortit de chez Pharaon, et il pria Yahuwah.
31 Yahuwah fit ce que demandait Moshe; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.

Shemot 9.

1 Yahuwah dit à Moshe: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle Yahuwah, le Elohim des Ivrim (Hébreux): Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 voici, la main de Yahuwah sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.
4 Yahuwah distinguera entre les troupeaux de Yisraël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants de Yisraël.
5 Yahuwah fixa le temps, et dit: Demain, Yahuwah fera cela dans le pays.
6 Et Yahuwah fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants de Yisraël.
7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux de Yisraël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
8 Yahuwah dit à Moshe et à Aharon: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moshe la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Egypte; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.
10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moshe la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.
11 Les magiciens ne purent paraître devant Moshe, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
12 Yahuwah endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moshe et Aharon, selon ce que Yahuwah avait dit à Moshe.
13 Yahuwah dit à Moshe: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle Yahuwah, le Elohim des Ivrim (Hébreux): Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.
15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.
19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahuwah firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de Yahuwah laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
22 Yahuwah dit à Moshe: Etends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Egypte.
23 Moshe étendit sa verge vers le ciel; et Yahuwah envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Yahuwah fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Egypte.
24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Egypte depuis qu’il existe comme nation.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26 Ce fut seulement dans le pays de Goshen, où étaient les enfants de Yisraël, qu’il n’y eut point de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moshe et Aharon, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est Yahuwah qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
28 Priez Yahuwah, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.
29 Moshe lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers Yahuwah, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahuwah.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahuwah Elohim.
31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin;
32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
33 Moshe sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers Yahuwah, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants de Yisraël, selon ce que Yahuwah avait dit par l’intermédiaire de Moshe.

Shemot 10.

1 Yahuwah dit à Moshe: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux.
2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Egyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis Yahuwah.
3 Moshe et Aharon allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle Yahuwah, le Elohim des Ivrim (Hébreux): Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moshe se retira, et sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent Yahuwah, leur Elohim. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte périt?
8 On fit revenir vers Pharaon Moshe et Aharon: Allez, leur dit-il, servez Yahuwah, votre Elohim. Qui sont ceux qui iront?
9 Moshe répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de Yahuwah.
10 Pharaon leur dit: Que Yahuwah soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!
11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez Yahuwah, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
12 Yahuwah dit à Moshe: Etends ta main sur le pays d’Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Egypte; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
13 Moshe étendit sa verge sur le pays d’Egypte; et Yahuwah fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Egypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Egypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Egypte.
16 Aussitôt Pharaon appela Moshe et Aharon, et dit: J’ai péché contre Yahuwah, votre Elohim, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez Yahuwah, votre Elohim, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
18 Moshe sortit de chez Pharaon, et il pria Yahuwah.
19 Yahuwah fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Egypte.
20 Yahuwah endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants de Yisraël.
21 Yahuwah dit à Moshe: Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, et que l’on puisse les toucher.
22 Moshe étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Egypte, pendant trois jours.
23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants de Yisraël.
24 Pharaon appela Moshe, et dit: Allez, servez Yahuwah. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
25 Moshe répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à Yahuwah, notre Elohim.
26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là que nous prendrons pour servir Yahuwah, notre Elohim; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à Yahuwah.
27 Yahuwah endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
28 Pharaon dit à Moshe: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
29 Tu l’as dit! répliqua Moshe, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Shemot 11.

1 Yahuwah dit à Moshe: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici.
2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
3 Yahuwah fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moshe lui-même était très considéré dans le pays d’Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moshe dit: Ainsi parle Yahuwah: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Egypte;
5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
6 Il y aura dans tout le pays d’Egypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
7 Mais parmi tous les enfants de Yisraël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahuwah fait entre l’Egypte et Yisraël.
8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moshe sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
9 Yahuwah dit à Moshe: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte.
10 Moshe et Aharon firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants de Yisraël hors de son pays.

Shemot 12.

1 Yahuwah dit à Moshe et à Aharon dans le pays d’Egypte:
2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’année.
3 Parlez à toute l’assemblée de Yisraël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois; et toute l’assemblée de Yisraël l’immolera entre les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C’est Pessah (la Pâque) de Yahuwah.
12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les elohim de l’Egypte. Je suis Yahuwah.
13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Egypte.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de Yahuwah; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée de Yisraël.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
17 Vous observerez Hag HaMatsah (la fête des pains sans levain) , car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour.
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée de Yisraël, que ce soit un étranger ou un indigène.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
21 Moshe appela tous les anciens de Yisraël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez Pessah.
22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.
23 Quand Yahuwah passera pour frapper l’Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, Yahuwah passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
25 Quand vous serez entrés dans le pays que Yahuwah vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
27 vous répondrez: C’est le sacrifice de Pessah en l’honneur de Yahuwah, qui a passé par-dessus les maisons des enfants de Yisraël en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.
28 Et les enfants de Yisraël s’en allèrent, et firent ce que Yahuwah avait ordonné à Moshe et à Aharon; ils firent ainsi.
29 Au milieu de la nuit, Yahuwah frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.
30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moshe et Aharon, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants de Yisraël. Allez, servez Yahuwah, comme vous l’avez dit.
32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit; allez, et bénissez-moi.
33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
35 Les enfants de Yisraël firent ce que Moshe avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements.
36 Yahuwah fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
37 Les enfants de Yisraël partirent de Ramsès pour Succot au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Egypte, et qui n’était pas levée; car ils avaient été chassés d’Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
40 Le séjour des enfants de Yisraël en Egypte fut de quatre cent trente ans.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de Yahuwah sortirent du pays d’Egypte.
42 Cette nuit sera célébrée en l’honneur de Yahuwah, parce qu’il les fit sortir du pays d’Egypte; cette nuit sera célébrée en l’honneur de Yahuwah par tous les enfants de Yisraël et par leurs descendants.
43 Yahuwah dit à Moshe et à Aharon: Voici une ordonnance au sujet de Pessah: Aucun étranger n’en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent; alors il en mangera.
45 L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
47 Toute l’assemblée de Yisraël fera Pessah.
48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire Pessah de Yahuwah, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène; mais aucun incirconcis n’en mangera.
49 La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous.
50 Tous les enfants de Yisraël firent ce que Yahuwah avait ordonné à Moshe et à Aharon; ils firent ainsi.
51 Et ce même jour Yahuwah fit sortir du pays d’Egypte les enfants de Yisraël, selon leurs armées.

Shemot 13.

1 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants de Yisraël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient.
3 Moshe dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que Yahuwah vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis.
5 Quand Yahuwah t’aura fait entrer dans le pays des Kananites, des Hiti’ims, des Émoriys, des Hivim et des Yebusim, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à Yahuwah dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de Yahuwah.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays.
8 Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que Yahuwah a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahuwah soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que Yahuwah t’a fait sortir d’Egypte.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année.
11 Quand Yahuwah t’aura fait entrer dans le pays des Kananites, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,
12 tu consacreras à Yahuwah tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à Yahuwah.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.
14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, Yahuwah nous a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude;
15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, Yahuwah fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à Yahuwah tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que Yahuwah nous a fait sortir d’Egypte.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Elohim ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Elohim dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.
18 Mais Elohim fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants de Yisraël montèrent en armes hors du pays d’Egypte.
19 Moshe prit avec lui les os de Yossef; car Yossef avait fait jurer les fils de Yisraël, en disant: Elohim vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.
20 Ils partirent de Succot, et ils campèrent à etam, à l’extrémité du désert.
21 Yahuwah allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

Shemot 14.

1 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
2 Parle aux enfants de Yisraël; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
3 Pharaon dira des enfants de Yisraël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.
4 J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis Yahuwah. Et les enfants de Yisraël firent ainsi.
5 On annonça au roi d’Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent: Qu’avons-nous fait, en laissant aller Yisraël, dont nous n’aurons plus les services?
6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Egypte; il y avait sur tous des combattants.
8 Yahuwah endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants de Yisraël. Les enfants de Yisraël étaient sortis la main levée.
9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahirot, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants de Yisraël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants de Yisraël eurent une grande frayeur, et crièrent à Yahuwah.
11 Ils dirent à Moshe: N’y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte?
12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?
13 Moshe répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que Yahuwah va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
14 Yahuwah combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
15 Yahuwah dit à Moshe: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants de Yisraël, et qu’ils marchent.
16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants de Yisraël entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens, pour qu’ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
18 Et les Egyptiens sauront que je suis Yahuwah, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
19 L’ange de Elohim, qui allait devant le camp de Yisraël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp de Yisraël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
21 Moshe étendit sa main sur la mer. Et Yahuwah refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22 Les enfants de Yisraël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
24 A la veille du matin, Yahuwah, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.
25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Yisraël, car Yahuwah combat pour lui contre les Egyptiens.
26 Yahuwah dit à Moshe: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 Moshe étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s’enfuirent à son approche; mais Yahuwah précipita les Egyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants de Yisraël; et il n’en échappa pas un seul.
29 Mais les enfants de Yisraël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
30 En ce jour, Yahuwah délivra Yisraël de la main des Egyptiens; et Yisraël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.
31 Yisraël vit la main puissante que Yahuwah avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit Yahuwah, et il crut en Yahuwah et en Moshe, son serviteur.

Shemot 15.

1 Alors Moshe et les enfants de Yisraël chantèrent ce cantique à Yahuwah. Ils dirent: Je chanterai à Yahuwah, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
2 Yahuwah est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Elohim: je le célèbrerai; Il est le Elohim de mon père: je l’exalterai.
3 Yahuwah est un vaillant guerrier; Yahuwah est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Yahuwah! a signalé sa force; Ta droite, ô Yahuwah! a écrasé l’ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont Amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
9 L’ennemi disait: Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les elohim, ô Yahuwah? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent: La terreur s’empare des Philistins;
15 Les chefs d’Edom s’épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Kanaan tombent en défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Yahuwah! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Yahuwah! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
18 Yahuwah régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et Yahuwah a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants de Yisraël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Myriam, la prophétesse, sœur d’Aharon, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
21 Myriam répondait aux enfants de Yisraël: Chantez à Yahuwah, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
22 Moshe fit partir Yisraël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Shur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.
23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
24 Le peuple murmura contre Moshe, en disant: Que boirons-nous?
25 Moshe cria à Yahuwah; et Yahuwah lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que Yahuwah donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.
26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de Yahuwah, ton Elohim, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens; car je suis Yahuwah, qui te guérit.
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.

Shemot 16.
1 Toute l’assemblée des enfants de Yisraël partit d’Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Egypte.
2 Et toute l’assemblée des enfants de Yisraël murmura dans le désert contre Moshe et Aharon.
3 Les enfants de Yisraël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de Yahuwah dans le pays d’Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
4 Yahuwah dit à Moshe: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.
5 Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.
6 Moshe et Aharon dirent à tous les enfants de Yisraël: Ce soir, vous comprendrez que c’est Yahuwah qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.
7 Et, au matin, vous verrez la gloire de Yahuwah, parce qu’il a entendu vos murmures contre Yahuwah; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
8 Moshe dit: Yahuwah vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que Yahuwah a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahuwah.
9 Moshe dit à Aharon: Dis à toute l’assemblée des enfants de Yisraël: Approchez-vous devant Yahuwah, car il a entendu vos murmures.
10 Et tandis qu’Aharon parlait à toute l’assemblée des enfants de Yisraël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de Yahuwah parut dans la nuée.
11 Yahuwah, s’adressant à Moshe, dit:
12 J’ai entendu les murmures des enfants de Yisraël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis Yahuwah, votre Elohim.
13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
15 Les enfants de Yisraël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moshe leur dit: C’est le pain que Yahuwah vous donne pour nourriture.
16 Voici ce que Yahuwah a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
17 Les fils de Yisraël firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec l’omer; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.
19 Moshe leur dit: Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
20 Ils n’écoutèrent pas Moshe, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moshe fut irrité contre ces gens.
21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moshe.
23 Et Moshe leur dit: C’est ce que Yahuwah a ordonné. Demain est le jour du repos, le Shabat consacré à Yahuwah; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera.
24 Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moshe l’avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.
25 Moshe dit: Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du Shabat; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne.
26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le Shabat, il n’y en aura point.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point.
28 Alors Yahuwah dit à Moshe: Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois?
29 Considérez que Yahuwah vous a donné le Shabat; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison de Yisraël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.
32 Moshe dit: Voici ce que Yahuwah a ordonné: Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Egypte.
33 Et Moshe dit à Aharon: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant Yahuwah, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.
34 Suivant l’ordre donné par Yahuwah à Moshe, Aharon le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé.
35 Les enfants de Yisraël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Kanaan.
36 L’omer est la dixième partie de l’épha.
Shemot 17.

1 Toute l’assemblée des enfants de Yisraël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahuwah leur avait ordonnées; et ils campèrent à Refidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moshe. Ils dirent: Donnez-nous de l’eau à boire. Moshe leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahuwah?
3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moshe. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?
4 Moshe cria à Yahuwah, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
5 Yahuwah dit à Moshe: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens de Yisraël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher de Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moshe fit ainsi, aux yeux des anciens de Yisraël.
7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants de Yisraël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahuwah, en disant: Yahuwah est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas?
8 Amalek vint combattre Yisraël à Refidim.
9 Alors Moshe dit à Yahushua: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Elohim dans ma main.
10 Yahushua fit ce que lui avait dit Moshe, pour combattre Amalek. Et Moshe, Aharon et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moshe élevait sa main, Yisraël était le plus fort; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
12 Les mains de Moshe étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aharon et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil.
13 Et Yahushua vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée.
14 Yahuwah dit à Moshe: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Yahushua que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
15 Moshe bâtit un autel, et lui donna pour nom: Yahuwah Nissi (ma bannière).
16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de Yahuwah, il y aura guerre de Yahuwah contre Amalek, de génération en génération.

Shemot 18.

1 Yitro, sacrificateur de Midian, beau-père de Moshe, apprit tout ce que Elohim avait fait en faveur de Moshe et de Yisraël, son peuple; il apprit que Yahuwah avait fait sortir Yisraël d’Egypte.
2 Yitro, beau-père de Moshe, prit Séforah, femme de Moshe, qui avait été renvoyée.
3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guérshom, car Moshe avait dit: J’habite un pays étranger;
4 l’autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Elohim de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
5 Yitro, beau-père de Moshe, avec les fils et la femme de Moshe, vint au désert où il campait, à la montagne de Elohim.
6 Il fit dire à Moshe: Moi, ton beau-père Yitro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
7 Moshe sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il l’embrassa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moshe.
8 Moshe raconta à son beau-père tout ce que Yahuwah avait fait à Pharaon et à l’Egypte à cause de Yisraël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahuwah les avait délivrés.
9 Yitro se réjouit de tout le bien que Yahuwah avait fait à Yisraël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Egyptiens.
10 Et Yitro dit: Béni soit Yahuwah, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!
11 Je reconnais maintenant que Yahuwah est plus grand que tous les elohim; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.
12 Yitro, beau-père de Moshe, offrit à Elohim un holocauste et des sacrifices. Aharon et tous les anciens de Yisraël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moshe, en présence de Elohim.
13 Le lendemain, Moshe s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.
14 Le beau-père de Moshe vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir?
15 Moshe répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Elohim.
16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les hukim (ordonnances) de Elohim et ses torot (lois).
17 Le beau-père de Moshe lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien.
18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Elohim soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Elohim, et porte les affaires devant Elohim.
20 Enseigne-leur les hukim (ordonnances) et les torot (lois); et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Elohim, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Elohim te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
24 Moshe écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
25 Moshe choisit des hommes capables parmi tout Yisraël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moshe les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
27 Moshe laissa partir son beau-père, et Yitro s’en alla dans son pays.

Shemot 19.

1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Egypte, les enfants de Yisraël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.
2 Etant partis de Refidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Yisraël campa là, vis-à-vis de la montagne.
3 Moshe monta vers Elohim: et Yahuwah l’appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Ya’akov, et tu diras aux enfants de Yisraël:
4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;
6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants de Yisraël.
7 Moshe vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme Yahuwah le lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que Yahuwah a dit. Moshe rapporta les paroles du peuple à Yahuwah.
9 Et Yahuwah dit à Moshe: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moshe rapporta les paroles du peuple à Yahuwah.
10 Et Yahuwah dit à Moshe: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements.
11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour Yahuwah descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
14 Moshe descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme.
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante.
17 Moshe fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Elohim; et ils se placèrent au bas de la montagne.
18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que Yahuwah y était descendu au milieu du feu; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moshe parlait, et Elohim lui répondait à haute voix.
20 Ainsi Yahuwah descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; Yahuwah appela Moshe sur le sommet de la montagne. Et Moshe monta.
21 Yahuwah dit à Moshe: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers Yahuwah, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.
22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de Yahuwah, se sanctifient aussi, de peur que Yahuwah ne les frappe de mort.
23 Moshe dit à Yahuwah: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
24 Yahuwah lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aharon; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers Yahuwah, de peur qu’il ne les frappe de mort.
25 Moshe descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.

Shemot 20.

1 Alors Elohim prononça toutes ces paroles, en disant:

2 Je suis Yahuwah, ton Elohim, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
3 Tu n’auras pas d’autres elohim devant ma face.
4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, Yahuwah, ton Elohim, je suis un Elohim jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes mitsvot (commandements).
7 Tu ne prendras point le nom de Yahuwah, ton Elohim, en vain; car Yahuwah ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour de Shabat (repos), pour le sanctifier.
9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le septième jour est le jour de Shabat de Yahuwah, ton Elohim: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes.
11 Car en six jours Yahuwah a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour: c’est pourquoi Yahuwah a béni le jour de Shabat et l’a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que Yahuwah, ton Elohim, te donne.
13 Tu ne commettras point de meurtre.
14 Tu ne commettras point d’adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement.
19 Ils dirent à Moshe: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Elohim ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
20 Moshe dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Elohim est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
21 Le peuple restait dans l’éloignement; mais Moshe s’approcha de la nuée où était Elohim.
22 Yahuwah dit à Moshe: Tu parleras ainsi aux enfants de Yisraël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
23 Vous ne ferez point des elohim d’argent et des elohim d’or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

Shemot 21.

1 Voici les torot (lois) que tu leur présenteras.
2 Si tu achètes un esclave Ivri (Hébreu), il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 S’il est entré seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
5 Si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, –
6 alors son maître le conduira devant Elohim, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.
7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Elohim l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,
19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison.
20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent.
22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.
23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni.
29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette tora (loi) recevra son application;
32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.
33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort.
36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

Shemot 22.

1 Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau.
2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol;
4 si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement.
7 Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Elohim, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C’est cela! -la cause des deux parties ira jusqu’à Elohim; celui que Elohim condamnera fera à son prochain une restitution au double.
10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,
11 le serment au nom de Yahuwah interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
12 Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
13 Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
15 Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
16 Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
20 Celui qui offre des sacrifices à d’autres elohim qu’à Yahuwah seul sera voué à l’extermination.
21 Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte.
22 Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.
23 Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris;
24 ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
27 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
28 Tu ne maudiras point Elohim, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.

Shemot 23.

1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point le coupable.
8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
9 Tu n’opprimeras point l’étranger; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte.
10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.
13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres elohim: qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
15 Tu observeras Hag HaMatsah (la fête des pains sans levain); pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Egypte; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
16 Tu observeras Hag HaKatsir Bikurim (la fête de la moisson), des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et Hag HaAsif (la fête de la récolte – Sukot), à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahuwah.
18 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin.
19 Tu apporteras à la maison de Yahuwah, ton Elohim, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici, j’envoie un Ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
23 Mon Ange marchera devant toi, et te conduira chez les Émoriys, les Hiti’ims, les Perizim, les Kananites, les Hivim et les Yebusim, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs elohim, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
25 Vous servirez Yahuwah, votre Elohim, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Hivim, les Kananites et les Hiti’ims.
29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs elohim.
33 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs elohim, et ce serait un piège pour toi.

Shemot 24.

1 Elohim dit à Moshe: Monte vers Yahuwah, toi et Aharon, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens de Yisraël, et vous vous prosternerez de loin.
2 Moshe s’approchera seul de Yahuwah; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
3 Moshe vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahuwah et toutes les torot (lois). Le peuple entier répondit d’une même voix: Nous ferons tout ce que Yahuwah a dit.
4 Moshe écrivit toutes les paroles de Yahuwah. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus de Yisraël.
5 Il envoya des jeunes hommes, enfants de Yisraël, pour offrir à Yahuwah des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces.
6 Moshe prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
7 Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que Yahuwah a dit, et nous obéirons.
8 Moshe prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l’alliance que Yahuwah a faite avec vous selon toutes ces paroles.
9 Moshe monta avec Aharon, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens de Yisraël.
10 Ils virent le Elohim de Yisraël; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
11 Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants de Yisraël. Ils virent Elohim, et ils mangèrent et burent.
12 Yahuwah dit à Moshe: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la tora (loi) et les hukim (ordonnances) que j’ai écrites pour leur instruction.
13 Moshe se leva, avec Yahushua qui le servait, et Moshe monta sur la montagne de Elohim.
14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aharon et Hur resteront avec vous; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera.
15 Moshe monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de Yahuwah reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahuwah appela Moshe du milieu de la nuée.
17 L’aspect de la gloire de Yahuwah était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants de Yisraël.
18 Moshe entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moshe demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Shemot 25.

1 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
2 Parle aux enfants de Yisraël. Qu’ils m’apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
3 Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande: de l’or, de l’argent et de l’airain;
4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tahas (antilope); du bois d’acacia;
6 de l’huile pour la Menorah, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant;
7 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
9 Vous ferez le Mishkan (tabernacle) et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer.
10 Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
11 Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
13 Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche;
15 les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.
16 Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d’or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
18 Tu feras deux K’ruvim (chérubins) d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;
19 fais un K’rub (chérubin) à l’une des extrémités et un K’rub à l’autre extrémité; vous ferez les K’ruvim sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
20 Les K’ruvim étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre; les K’ruvim auront la face tournée vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
22 C’est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux K’ruvim placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants de Yisraël.
23 Tu feras une table de bois d’acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
24 Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
25 Tu y feras à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or; et elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d’or pur.
30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
31 Tu feras une Menorah d’or pur; cette Menorah sera faite d’or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches de la Menorah de l’un des côtés, et trois branches de la Menorah de l’autre côté.
33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant de la Menorah.
34 A la tige de la Menorah, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige de la Menorah, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant de la Menorah.
36 Les pommes et les branches de la Menorah seront d’une même pièce: il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
39 On emploiera un talent d’or pur pour faire la Menorah avec tous ses ustensiles.
40 Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.

Shemot 26.

1 Tu feras le Mishkan (tabernacle) de dix tapis de fin lin retors, et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des K’ruvim (chérubins) artistement travaillés.
2 La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le Mishkan formera un tout.
7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Mishkan; tu feras onze de ces tapis.
8 La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du Mishkan;
13 la coudée d’une part, et la coudée d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du Mishkan, pour le couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de tahas (antilope) par-dessus.
15 Tu feras des planches pour le Mishkan; elles seront de bois d’acacia, placées debout.
16 La longueur d’une planche sera de dix coudées, et la largeur d’une planche sera d’une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre; tu feras de même pour toutes les planches du Mishkan.
18 Tu feras vingt planches pour le Mishkan, du côté du midi.
19 Tu mettras quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Tu feras vingt planches pour le second côté du Mishkan, le côté du nord,
21 et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.
22 Tu feras six planches pour le fond du Mishkan, du côté de l’occident.
23 Tu feras deux planches pour les angles du Mishkan, dans le fond;
24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
26 Tu feras cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du Mishkan,
27 cinq barres pour les planches du second côté du Mishkan, et cinq barres pour les planches du côté du Mishkan formant le fond vers l’occident.
28 La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre.
29 Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres.
30 Tu dresseras le Mishkan d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.
31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des K’ruvim.
32 Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur quatre bases d’argent.
33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
34 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint.
35 Tu mettras la table en dehors du voile, et la Menorah en face de la table, au côté méridional du Mishkan; et tu mettras la table au côté septentrional.
36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Shemot 27.

1 Tu feras l’autel de bois d’acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel; et tu le couvriras d’airain.
3 Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d’airain tous ses ustensiles.
4 Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.
5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
6 Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain.
7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera.
8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
9 Tu feras le parvis du Mishkan. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
12 Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
13 Du côté de l’orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,
15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
17 Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service du Mishkan, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
20 Tu ordonneras aux enfants de Yisraël de t’apporter pour la Menorah de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement.
21 C’est dans la Tente de la Rencontre, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu’Aharon et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de Yahuwah. C’est une tora (loi) perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants de Yisraël.

Shemot 28.

1 Fais approcher de toi Aharon, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants de Yisraël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aharon et les fils d’Aharon, Nadab, Abihu, Eléazar et Itamar.
2 Tu feras à Aharon, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence; et ils feront les vêtements d’Aharon, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu’ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aharon, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce.
5 Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
6 Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.
7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c’est ainsi qu’il sera joint.
8 La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils de Yisraël,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances.
11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils de Yisraël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d’or.
12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils de Yisraël; et c’est comme souvenir qu’Aharon portera leurs noms devant Yahuwah sur ses deux épaules.
13 Tu feras des montures d’or,
14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan.
17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
20 quatrième rangée, une chrysolite, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or.
21 Il y en aura douze, d’après les noms des fils de Yisraël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. –
22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod.
26 Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod.
29 Lorsque Aharon entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils de Yisraël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant Yahuwah. –
30 Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le tumim, et ils seront sur le cœur d’Aharon, lorsqu’il se présentera devant Yahuwah. Ainsi, Aharon portera constamment sur son cœur le jugement des enfants de Yisraël, lorsqu’il se présentera devant Yahuwah.
31 Tu feras la robe de l’éphod entièrement d’étoffe bleue.
32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d’or:
34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
35 Aharon s’en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahuwah, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à Yahuwah.
37 Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
38 Elle sera sur le front d’Aharon; et Aharon sera chargé des iniquités commises par les enfants de Yisraël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahuwah, pour qu’il leur soit favorable.
39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.
40 Pour les fils d’Aharon tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
41 Tu en revêtiras Aharon, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses.
43 Aharon et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la Tente de la Rencontre, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. Ceci est une hukat (ordonnance) perpétuelle pour Aharon et pour ses descendants après lui.

Shemot 29.

1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile.
3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aharon et ses fils vers l’entrée de la Tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l’eau.
5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aharon de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.
7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu mettras une ceinture à Aharon et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aharon. Le sacerdoce leur appartiendra par une hukat (ordonnance) perpétuelle. Tu consacreras donc Aharon et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la Tente de la Rencontre, et Aharon et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau devant Yahuwah, à l’entrée de la Tente de la Rencontre.
12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel.
14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c’est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l’un des béliers, et Aharon et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour.
17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel; c’est un holocauste à Yahuwah, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à Yahuwah.
19 Tu prendras l’autre bélier, et Aharon et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aharon et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aharon et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aharon et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration;
23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant Yahuwah, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette.
24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aharon et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant Yahuwah.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste; c’est un sacrifice consumé par le feu devant Yahuwah, d’une agréable odeur à Yahuwah.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aharon, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant Yahuwah: ce sera ta portion.
27 Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aharon et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation.
28 Elles appartiendront à Aharon et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle qu’observeront les enfants de Yisraël, car c’est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants de Yisraël, l’offrande par élévation sera pour Yahuwah.
29 Les vêtements sacrés d’Aharon seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera.
30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la Tente de la Rencontre, pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
32 Aharon et ses fils mangeront, à l’entrée de la Tente de la Rencontre, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
34 S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.
35 Tu suivras à l’égard d’Aharon et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié.
38 Voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs.
40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à Yahuwah.
42 Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la Tente de la Rencontre, devant Yahuwah: c’est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants de Yisraël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
44 Je sanctifierai la Tente de la Rencontre et l’autel; je sanctifierai Aharon et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce.
45 J’habiterai au milieu des enfants de Yisraël, et je serai leur Elohim.
46 Ils connaîtront que je suis Yahuwah, leur Elohim, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis Yahuwah, leur Elohim.

Shemot 30.

1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia;
2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel.
3 Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.
6 Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
7 Aharon y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes;
8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant Yahuwah parmi vos descendants.
9 Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation.
10 Une fois chaque année, Aharon fera des expiations sur les cornes de l’autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant Yahuwah.
11 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
12 Lorsque tu compteras les enfants de Yisraël pour en faire le dénombrement, chacun d’eux paiera à Yahuwah le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie lors de ce dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour Yahuwah.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour Yahuwah.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour Yahuwah, afin de racheter leurs personnes.
16 Tu recevras des enfants de Yisraël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la Tente de la Rencontre; ce sera pour les enfants de Yisraël un souvenir devant Yahuwah pour le rachat de leurs personnes.
17 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
18 Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la Tente de la Rencontre et l’autel, et tu y mettras de l’eau,
19 avec laquelle Aharon et ses fils se laveront les mains et les pieds.
20 Lorsqu’ils entreront dans la Tente de la Rencontre, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à Yahuwah.
21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour Aharon, pour ses fils et pour leurs descendants.
22 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.
25 Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur; ce sera l’huile pour l’onction sainte.
26 Tu en oindras la Tente de la Rencontre et l’arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, la Menorah et ses ustensiles, l’autel des parfums,
28 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
30 Tu oindras Aharon et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce.
31 Tu parleras aux enfants de Yisraël, et tu diras: Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants.
32 On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
34 Yahuwah dit à Moshe: Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales.
35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l’art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la Tente de la Rencontre, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour Yahuwah.
38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

Shemot 31.

1 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
2 Sache que j’ai choisi Betsal-El, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Yehuda.
3 Je l’ai rempli du Ruah (l’Esprit) de Elohim, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages,
4 je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain,
5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages.
6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné:
7 la Tente de la Rencontre, l’arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
8 la table et ses ustensiles, la Menorah d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums;
9 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
10 les vêtements d’office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aharon, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
11 l’huile d’onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j’ai donnés.
12 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
13 Parle aux enfants de Yisraël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d’observer mes Shabats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis Yahuwah qui vous sanctifie.
14 Vous observerez le Shabat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.
15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le Shabat, le jour du repos, consacré à Yahuwah. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du Shabat, sera puni de mort.
16 Les enfants de Yisraël observeront le Shabat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera entre moi et les enfants de Yisraël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours Yahuwah a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.
18 Lorsque Yahuwah eut achevé de parler à Moshe sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Elohim.

Shemot 32.

1 Le peuple, voyant que Moshe tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aharon, et lui dit: Allons! fais-nous un Elohim qui marche devant nous, car ce Moshe, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
2 Aharon leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aharon.
4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Yisraël! voici ton Elohim, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
5 Lorsqu’Aharon vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria: Demain, il y aura fête en l’honneur de Yahuwah!
6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
7 Yahuwah dit à Moshe: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte, s’est corrompu.
8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Yisraël! voici ton Elohim, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
9 Yahuwah dit à Moshe: Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
11 Moshe implora Yahuwah, son Elohim, et dit: Pourquoi, ô Yahuwah! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte par une grande puissance et par une main forte?
12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
13 Souviens-toi d’Avraham, de Yitzhak et de Yisraël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
14 Et Yahuwah se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
15 Moshe retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté.
16 Les tables étaient l’ouvrage de Elohim, et l’écriture était l’écriture de Elohim, gravée sur les tables.
17 Yahushua entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moshe: Il y a un cri de guerre dans le camp.
18 Moshe répondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moshe s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants de Yisraël.
21 Moshe dit à Aharon: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché?
22 Aharon répondit: Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m’ont dit: Fais-nous un Elohim qui marche devant nous; car ce Moshe, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent! Et ils me l’ont donné; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
25 Moshe vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aharon l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.
26 Moshe se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour Yahuwah! Et tous les enfants de Levi s’assemblèrent auprès de lui.
27 Il leur dit: Ainsi parle Yahuwah, le Elohim de Yisraël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent.
28 Les enfants de Levi firent ce qu’ordonnait Moshe; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
29 Moshe dit: Consacrez-vous aujourd’hui à Yahuwah, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
30 Le lendemain, Moshe dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers Yahuwah: j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
31 Moshe retourna vers Yahuwah et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un Elohim d’or.
32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
33 Yahuwah dit à Moshe: C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.
34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon Ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
35 Yahuwah frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aharon.

Shemot 33.

1 Yahuwah dit à Moshe: Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Egypte; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Avraham, à Yitzhak et à Ya’akov, en disant: Je le donnerai à ta postérité.
2 J’enverrai devant toi un Ange, et je chasserai les Kanani, les Émori, les Hiti’i, les Perizi, les Hivi et les Yebusi.
3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide.
4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
5 Et Yahuwah dit à Moshe: Dis aux enfants de Yisraël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
6 Les enfants de Yisraël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
7 Moshe prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l’appela Tente de la Rencontre; et tous ceux qui consultaient Yahuwah allaient vers la Tente de la Rencontre, qui était hors du camp.
8 Lorsque Moshe se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moshe, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente.
9 Et lorsque Moshe était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et Yahuwah parlait avec Moshe.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente.
11 Yahuwah parlait avec Moshe face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moshe retournait au camp; mais son jeune serviteur, Yahushua, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
12 Moshe dit à Yahuwah: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
14 Yahuwah répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
15 Moshe lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici.
16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?
17 Yahuwah dit à Moshe: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
18 Moshe dit: Fais-moi voir ta gloire!
19 Yahuwah répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de Yahuwah; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
20 Yahuwah dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
21 Yahuwah dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

Shemot 34.

1 Yahuwah dit à Moshe: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
4 Moshe tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que Yahuwah lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 Yahuwah descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de Yahuwah.
6 Et Yahuwah passa devant lui, et s’écria: Yahuwah, Yahuwah, Elohim miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération!
8 Aussitôt Moshe s’inclina à terre et se prosterna.
9 Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.
10 Yahuwah répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de Yahuwah, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles.
11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Émori, les Kanani, les Hiti’i, les Perizi, les Hivi et les Yebusi.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.
13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
14 Tu ne te prosterneras point devant un autre Elohim; car Yahuwah porte le nom de jaloux, il est un Elohim jaloux.
15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs elohim et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs elohim, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs elohim.
17 Tu ne te feras point de elohim en fonte.
18 Tu observeras Hag HaMatsah (la fête des pains sans levain); pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Egypte.
19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
22 Tu célébreras Shavuot (fête des semaines – Pentecôte), des prémices de la moisson du froment, et Yom HaKatzir Bikurim (fête de la récolte), à la fin de l’année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahuwah, Elohim de Yisraël.
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahuwah, ton Elohim, trois fois par an.
25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pessah (Pâque) ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin.
26 Tu apporteras à la maison de Yahuwah, ton Elohim, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
27 Yahuwah dit à Moshe: Ecris ces paroles; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Yisraël.
28 Moshe fut là avec Yahuwah quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et Yahuwah écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
29 Moshe descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec Yahuwah.
30 Aharon et tous les enfants de Yisraël regardèrent Moshe, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s’approcher de lui.
31 Moshe les appela; Aharon et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 Après cela, tous les enfants de Yisraël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de Yahuwah, sur la montagne de Sinaï.
33 Lorsque Moshe eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quand Moshe entrait devant Yahuwah, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants de Yisraël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants de Yisraël regardaient le visage de Moshe, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moshe remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec Yahuwah.

Shemot 35.

1 Moshe convoqua toute l’assemblée des enfants de Yisraël, et leur dit: Voici les choses que Yahuwah ordonne de faire.
2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c’est le Shabat, le jour du repos, consacré à Yahuwah. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
3 Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du Shabat.
4 Moshe parla à toute l’assemblée des enfants de Yisraël, et dit: Voici ce que Yahuwah a ordonné.
5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour Yahuwah. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à Yahuwah: de l’or, de l’argent et de l’airain;
6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tahas (antilope)s; du bois d’acacia;
8 de l’huile pour la Menorah, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant;
9 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que Yahuwah a ordonné:
11 le Mishkan (tabernacle), sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 la Menorah et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour la Menorah;
15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du Mishkan;
16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
18 les pieux du Mishkan, les pieux du parvis, et leurs cordages;
19 les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aharon, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
20 Toute l’assemblée des enfants de Yisraël sortit de la présence de Moshe.
21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à Yahuwah pour l’œuvre de la Tente de la Rencontre, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à Yahuwah.
23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tahas (antilope)s, les apportèrent.
24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à Yahuwah. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent.
25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral;
28 des aromates et de l’huile pour la Menorah, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants de Yisraël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que Yahuwah avait ordonnée par Moshe, apportèrent des offrandes volontaires à Yahuwah.
30 Moshe dit aux enfants de Yisraël: Sachez que Yahuwah a choisi Betsal-El, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Yehuda.
31 Il l’a rempli du Ruah (l’Esprit) de Elohim, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages.
32 Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain,
33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art.
34 Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions.

Shemot 36.

1 Betsal-El, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui Yahuwah avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que Yahuwah avait ordonné.
2 Moshe appela Betsal-El, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels Yahuwah avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter.
3 Ils prirent devant Moshe toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants de Yisraël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moshe des offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,
5 et vinrent dire à Moshe: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que Yahuwah a ordonné de faire.
6 Moshe fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.
8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le Mishkan (tabernacle) avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des K’ruvim (chérubins) artistement travaillés.
9 La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d’un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le Mishkan forma un tout.
14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Mishkan; on fit onze de ces tapis.
15 La longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout.
19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de tahas (antilope)s, qui devait être mise par-dessus.
20 On fit les planches pour le Mishkan; elles étaient de bois d’acacia, placées debout.
21 La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie.
22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre; l’on fit de même pour toutes les planches du Mishkan.
23 On fit vingt planches pour le Mishkan, du côté du midi.
24 On mit quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
25 On fit vingt planches pour le second côté du Mishkan, le côté du nord,
26 et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.
27 On fit six planches pour le fond du Mishkan, du côté de l’occident.
28 On fit deux planches pour les angles du Mishkan dans le fond;
29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
31 On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du Mishkan,
32 cinq barres pour les planches du second côté du Mishkan, et cinq barres pour les planches du côté du Mishkan formant le fond vers l’occident;
33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre.
34 On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres.
35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des K’ruvim (chérubins).
36 On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent.
37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c’était un ouvrage de broderie.
38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d’airain.

Shemot 37.

1 Betsal-El fit l’arche de bois d’acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
2 Il la couvrit d’or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d’or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
4 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche.
6 Il fit un propitiatoire d’or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
7 Il fit deux K’ruvim (chérubins) d’or; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
8 un K’rub à l’une des extrémités, et un K’rub à l’autre extrémité; il fit les K’ruvim sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Les K’ruvim étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre; les K’ruvim avaient la face tournée vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d’acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
11 Il la couvrit d’or pur, et il y fit une bordure d’or tout autour.
12 Il y fit à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d’or tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
15 Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or; et elles servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d’or pur.
17 Il fit la Menorah d’or pur; il fit la Menorah d’or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d’une même pièce.
18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches de la Menorah de l’un des côtés, et trois branches de la Menorah de l’autre côté.
19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant de la Menorah.
20 A la tige de la Menorah il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant de la Menorah, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant de la Menorah.
22 Les pommes et les branches de la Menorah étaient d’une même pièce; il était tout entier d’or battu, d’or pur.
23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d’or pur.
24 Il employa un talent d’or pur, pour faire la Menorah avec tous ses ustensiles.
25 Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia; sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l’autel.
26 Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour.
27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
28 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.
29 Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l’art du parfumeur.

Shemot 38.

1 Il fit l’autel des holocaustes de bois d’acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain.
3 Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d’airain tous ces ustensiles.
4 Il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
5 Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’airain.
7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
8 Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la Tente de la Rencontre.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
12 Du côté de l’occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
13 Du côté de l’orient, sur les cinquante coudées de largeur,
14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l’autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
16 Toutes les toiles formant l’enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
17 Les bases pour les colonnes étaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d’argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;
19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d’airain, les crochets et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent.
20 Tous les pieux de l’enceinte du Mishkan et du parvis étaient d’airain.
21 Voici les comptes du Mishkan, du Mishkan du témoignage, révisés, d’après l’ordre de Moshe, par les soins des Levites, sous la direction d’Itamar, fils du sacrificateur Aharon.
22 Betsal-El, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Yehuda, fit tout ce que Yahuwah avait ordonné à Moshe;
23 il eut pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
24 Le total de l’or employé à l’œuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 L’argent de ceux de l’assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
26 C’était un demi-sicle par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
27 Les cent talents d’argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
29 L’airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
30 On en fit les bases de l’entrée de la Tente de la Rencontre; l’autel d’airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l’autel;
31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l’enceinte du Mishkan et du parvis.

Shemot 39.

1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aharon, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
2 On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
3 On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités.
5 La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
6 On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils de Yisraël, comme on grave les cachets.
7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils de Yisraël, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d’un empan, et sa largeur d’un empan; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
13 quatrième rangée, une chrysolite, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or.
14 Il y en avait douze, d’après les noms des fils de Yisraël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. –
15 On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons.
16 On fit deux montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. –
19 On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.
20 On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
22 On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue.
23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
25 on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aharon et pour ses fils;
28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à Yahuwah.
31 On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du Mishkan (tabernacle), de la Tente de la Rencontre. Les enfants de Yisraël firent tout ce que Yahuwah avait ordonné à Moshe; ils firent ainsi.
33 On amena le Mishkan à Moshe: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de tahas (antilope)s, et le voile de séparation;
35 l’arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
37 la Menorah d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l’huile pour la Menorah;
38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l’entrée de la tente;
39 l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du Mishkan, pour la Tente de la Rencontre;
41 les vêtements d’office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aharon, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
42 Les enfants de Yisraël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que Yahuwah avait donnés à Moshe.
43 Moshe examina tout le travail; et voici, ils l’avaient fait comme Yahuwah l’avait ordonné, ils l’avaient fait ainsi. Et Moshe les bénit.

Shemot 40.

1 Yahuwah parla à Moshe, et dit:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le Mishkan (tabernacle), la Tente de la Rencontre.
3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras la Menorah, et tu en arrangeras les lampes.
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du Mishkan.
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du Mishkan, de la Tente de la Rencontre.
7 Tu placeras la cuve entre la Tente de la Rencontre et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le Mishkan et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 Tu feras avancer Aharon et ses fils vers l’entrée de la Tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l’eau.
13 Tu revêtiras Aharon des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
16 Moshe fit tout ce que Yahuwah lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le Mishkan fut dressé.
18 Moshe dressa le Mishkan; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
19 Il étendit la tente sur le Mishkan, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
21 Il apporta l’arche dans le Mishkan; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
22 Il plaça la table dans la Tente de la Rencontre, au côté septentrional du Mishkan, en dehors du voile;
23 et il y déposa en ordre les pains, devant Yahuwah, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
24 Il plaça la Menorah dans la Tente de la Rencontre, en face de la table, au côté méridional du Mishkan;
25 et il en arrangea les lampes, devant Yahuwah, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
26 Il plaça l’autel d’or dans la Tente de la Rencontre, devant le voile;
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
28 Il plaça le rideau à l’entrée du Mishkan.
29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du Mishkan, de la Tente de la Rencontre; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
30 Il plaça la cuve entre la Tente de la Rencontre et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
31 Moshe, Aharon et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
32 lorsqu’ils entrèrent dans la Tente de la Rencontre et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme Yahuwah l’avait ordonné à Moshe.
33 Il dressa le parvis autour du Mishkan et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moshe acheva l’ouvrage.
34 Alors la nuée couvrit la Tente de la Rencontre, et la gloire de Yahuwah remplit le Mishkan.
35 Moshe ne pouvait pas entrer dans la Tente de la Rencontre, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahuwah remplissait le Mishkan.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants de Yisraël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le Mishkan.
37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât.
38 La nuée de Yahuwah était de jour sur le Mishkan; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison de Yisraël, pendant toutes leurs marches.

Erev Shabbat Logo

NO COPYRIGHT : Les textes doivent être distribués gratuitement, dans leur intégralité toujours avec mention de l'auteur et de la source.

Pin It on Pinterest

Share This