1Hová ment szerelmesed,
asszonyok szépe?
Merre fordult szerelmesed,
hadd keressük őt veled együtt!
2Szerelmesem lement kertjébe,
a balzsam ágyásaihoz,
hogy legeltessen a kertekben,
és liliomokat szedjen.
3Én szerelmesemé vagyok,
és szerelmesem az enyém,
aki a liliomok közt legeltet.
4Szép vagy, kedvesem,
mint Tirtzáh,
gyönyörű, mint Yerusháláyim,
rettenetes, mint a zászlós seregek.
5Fordítsd el rólam szemeidet,
mert azok felzaklattak engem.
Hajad olyan, mint a kecskék nyája,
mely a Gil’ádról hullámzik alá.
6Fogaid, mint az anyajuhok nyája,
mely az úsztatóból jött fel,
mindegyik párat ellik,
és nincs közöttük meddő.
7Mint a gránátalma szelete,
olyan a halántékod
fátylad mögött.
8Hatvan királyné ők,
és nyolcvan másodrangú feleség,
és számtalan leány.
9Egyetlen ő, galambom, tökéletesem,
egyetlene ő anyjának,
tiszta ő szülőjének.
Látták őt a leányok, és boldognak mondták,
királynék és másodrangú feleségek, és dicsérték őt.
10Ki ez, aki letekint, mint a hajnal,
szép, mint a hold,
tiszta, mint a nap,
rettenetes, mint a zászlós seregek?
11A diófás kertbe mentem le,
hogy lássam a völgy zsendülő hajtásait,
hogy lássam, fakadt-e a szőlő,
virágoztak-e a gránátalmafák.
12Nem tudtam,
Nefeshem tett engem
‘Ámi-Nádiv kocsijaira.
13Fordulj, fordulj, Shulámit,
fordulj, fordulj, hadd nézzünk téged!
Mit néztek Shulámiton,
mint a Machanáyim körtáncán?
Szójegyzék: ‘Ámi-Nádiv (עַמִּינָדִיב – 𐤏𐤌𐤉𐤍𐤃𐤉𐤁) – Népem nemes – vitatott kifejezés; ayin=’, szó szerint ‘nemes népem’ • Gil’ád (גִּלְעָד – 𐤂𐤋𐤏𐤃) – tanúság halma – terület a Yárden keleti oldalán • Machanáyim (מַחֲנַיִם – 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌) – Két tábor – duális helynév • Nefesh (נֶפֶשׁ – 𐤍𐤐𐤔) – Lélek/Élőlény/Élet • Shulámit (שׁוּלַמִּית – 𐤔𐤅𐤋𐤌𐤉𐤕) – Békés/Shlomó-hoz tartozó – a menyasszony neve; שׁ=Shin=Sh (nem Szin!) • Tirtzáh (תִּרְצָה – 𐤕𐤓𐤑𐤄) – Kedvesség/Tetszés – pogány város