[HU] Shemot 19

1A harmadik hónapban, miután Yiszrá’El fiai kijöttek Mitzráyim földjéről, ezen a napon megérkeztek a Szináj-pusztába. 2Refidimből útnak indulva megérkeztek a Szináj-pusztába, és tábort vertek a pusztában. Ott táborozott Yiszrá’El a heggyel szemben.

3Mosheh fölment Elohimhoz, Yahuwah pedig megszólította őt a hegyről: Így szólj Yá’ákov házához, és ezt hirdesd Yiszrá’El fiainak: 4Ti magatok láttátok, mit tettem Mitzráyimmal, hogyan hordoztalak benneteket sasszárnyakon, és hogyan hoztalak el benneteket magamhoz. 5Most azért, ha engedelmesen hallgattok majd szavamra, és megtartjátok szövetségemet, akkor ti lesztek az én Szeguláhm ➣ a különleges kincsem minden nép közül, mert enyém az egész föld. 6Ti pedig Kohánim királysága és szent nép lesztek nekem. Ezek azok az igék, amelyeket el kell mondanod Yiszrá’El fiainak.

7Akkor lejött Mosheh, összehívta a nép véneit, és elébük tárta mindezeket az igéket, amelyeket Yahuwah parancsolt neki. 8Az egész nép pedig egy akarattal felelte: Mindazt megtesszük, amit Yahuwah mondott. Mosheh pedig megvitte a nép szavait Yahuwahnak. 9Yahuwah ezt mondta Moshehnek: Íme, eljövök hozzád a felhő sűrűjében, hogy hallja a nép, amikor beszélek veled, és benned is higgyenek mindenkor. És elmondta Mosheh a nép szavait Yahuwahnak.

10Akkor így szólt Yahuwah Moshehhez: Menj a néphez, és szenteld meg őket ma és holnap, és mossák ki a ruháikat. 11Legyenek készen a harmadik napra, mert a harmadik napon leszáll Yahuwah az egész nép szeme láttára a Szináj-hegyre. 12Vonj határt a népnek a hegy körül, és mondd: Őrizkedjetek attól, hogy fölmenjetek a hegyre, vagy akár a szélét érintsétek! Mindenki, aki a hegyhez ér, halállal haljon meg. 13Kéz ne érintse azt, hanem megkövezvén megköveztessék, vagy nyíllal lőve lelövessék; akár állat, akár ember, nem maradhat életben. Amikor a Yovel [hangja] hosszan zeng, akkor felmehetnek a hegyre. 14Akkor lejött Mosheh a hegyről a néphez, megszentelte a népet, és kimosták ruháikat. 15Majd ezt mondta a népnek: Legyetek készen a harmadik napra! Asszonyhoz ne közeledjetek!

16A harmadik napon pedig, virradatkor, mennydörgés és villámlás támadt, és sűrű felhő ült a hegyre, és igen erős Shofárzengés hangzott. Ekkor megremegett az egész nép, amely a táborban volt. 17Mosheh pedig kivezette a népet a táborból Elohim elé, és ők megálltak a hegy lábánál. 18A Szináj-hegy pedig egészen füstbe borult, mivelhogy tűzben szállt le rá Yahuwah. Füstje úgy szállt föl, mint a kemence füstje, és az egész hegy nagyon megremegett. 19A Shofár hangja egyre erősödött. Mosheh beszélt, Elohim pedig hanggal felelt neki. 20Leszállt tehát Yahuwah a Szináj-hegyre, a hegy csúcsára, és fölhívta Yahuwah Mosheht a hegy csúcsára. Mosheh pedig fölment.

21Yahuwah így szólt Moshehhez: Menj le, és intsd meg a népet, nehogy előretörjenek Yahuwahhoz, hogy lássák őt, és sokan elessenek közülük. 22Még a Kohánim is, akik Yahuwahhoz közelednek, szenteljék meg magukat, hogy rájuk ne törjön Yahuwah! 23Mosheh azt felelte Yahuwahnak: Nem jöhet föl a nép a Szináj-hegyre, hiszen te magad intettél bennünket, mondván: Vonj határt a hegy körül, és szenteld meg azt! 24De Yahuwah ezt mondta neki: Indulj, menj le, azután jöjj fel te és Áháron veled együtt! De a Kohánim és a nép ne törjenek előre, hogy fölmenjenek Yahuwahhoz, hogy rájuk ne törjön. 25Mosheh tehát lement a néphez, és elmondta nekik.

Szójegyzék: Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Kohánim (כֹּהֲנִים – 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌) – papok – T.sz. • Kohen (כֹּהֵן – 𐤊𐤄𐤍) – Pap – Áháron leszármazottja • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Refidim (רְפִידִם – 𐤓𐤐𐤉𐤃𐤌) – Pihenőhelyek/Támaszok • Shofár (שׁוֹפָר – 𐤔𐤅𐤐𐤓) – Kosszarv-kürt – rituális kürt és csatakürt • Szeguláh (סְגֻלָּה – 𐤎𐤂𐤋𐤄) – Különleges kincs/Tulajdon • Szináj (סִינַי – 𐤎𐤉𐤍𐤉) – Szináj-hegy – a hegy neve • Yá’ákov (יַעֲקֹב – 𐤉𐤏𐤒𐤁) – Sarokfogó • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa • Yovel (יוֹבֵל – 𐤉𐤅𐤁𐤋) – Kos/Jubileum – elnyújtott hang

[HU] Shemot 18

1Yitro, Midyán papja, Mosheh apósa meghallotta mindazt, amit Elohim tett Moshehért és Yiszrá’Elért, az Ő népéért: hogy hogyan hozta ki Yahuwah Yiszrá’Elt Mitzráyimból. 2Fogta tehát Yitro, Mosheh apósa, Tziporáht, Mosheh feleségét, miután az hazaküldte őt, 3meg a két fiát, akik közül az egyiknek a neve Gershom, mert ezt mondta: Jövevény voltam idegen földön; 4a másiknak a neve pedig Eliezer, mert úgymond: Atyám Elohimja volt a segítségemre, és megmentett Pár’oh kardjától. 5Elment tehát Yitro, Mosheh apósa, annak fiaival és feleségével Moshehhez a pusztába, ahol az táborozott, Elohim hegyéhez. 6Ezt üzente Moshehnek: Én, Yitro, az apósod megyek hozzád a feleségeddel és annak két fiával ővele. 7Ekkor Mosheh kiment az apósa elé, leborult előtte, megcsókolta, és érdeklődtek egymás Shálomja felől, majd bementek a sátorba. 8Mosheh elbeszélte apósának mindazt, amit Yahuwah Pár’ohval és Mitzráyimmal cselekedett Yiszrá’Elért; minden gyötrelmet is, ami útközben érte őket, de azt is, hogyan mentette meg őket Yahuwah. 9És örült Yitro mindannak a jónak, amit Yahuwah cselekedett Yiszrá’Ellel, amikor megmentette őket Mitzráyim kezéből. 10Azután így szólt Yitro: Bárukh Yahuwah, aki megmentett benneteket Mitzráyim és Pár’oh kezéből, aki megmentette a népet Mitzráyim keze alól! 11Most már tudom, hogy nagyobb Yahuwah minden elohimnál, mert abban a dologban sújtotta őket, amiben azok kevélyen jártak el ellenük. 12Mosheh apósa, Yitro azután égőáldozatot és vé.resáldozatokat vitt Elohimnak. Áháron pedig és Yiszrá’El összes véne eljött, hogy kenyeret egyenek Mosheh apósával Elohim színe előtt.

13Másnap pedig Mosheh leült, hogy bíráskodjon a népnek. Ott állt a nép Mosheh előtt reggeltől estig. 14Mosheh apósa látta mindazt, amit a néppel tesz, ezért azt mondta: Mi ez a dolog, amit a néppel csinálsz? Miért ülsz egyedül, és miért áll előtted az egész nép reggeltől estig? 15Mosheh ezt felelte apósának: Mert hozzám jön a nép, hogy megkérdezze Elohimot. 16Mert ha ügyük van, hozzám jönnek, és én igazságot teszek ember és embertársa között, és tudtul adom Elohim rendelkezéseit és Toráhit.

17Ekkor azt mondta Moshehnek az apósa: Nem jó az a dolog, amit teszel. 18Hervadva elhervadsz te is, meg ez a nép is, amely veled van, mert túl nehéz neked ez a dolog, nem tudod egyedül elvégezni. 19Most azért hallgass a szavamra, tanácsot adok neked, és Elohim is veled lesz. Legyél te a népért Elohim előtt, és vidd te az ügyeket Elohim elé. 20Figyelmeztesd is őket a rendelkezésekre és a Toráhkra, és ismertesd meg velük az utat, amelyen járni fognak, és a tetteket, amelyeket cselekedni fognak. 21De szemelj ki az egész nép közül derék, Elohimfélő férfiakat, igaz embereket, akik gyűlölik a haszonlesést, és tedd őket elöljárókká ezer, száz, ötven és tíz fölött. 22Ők tegyenek igazságot a nép között minden időben. Minden nagyobb ügyet vigyenek te eléd, minden kisebb ügyben pedig tegyenek igazságot ők. Így könnyítenek terheden, mert veled együtt hordozzák. 23Ha ezt a dolgot teszed, és Elohim is ezt parancsolja neked, akkor helyt tudsz majd állni, meg ez az egész nép is Shálomban érkezik a helyére.

24Mosheh hallgatott apósa szavára, és mindent úgy tett, ahogyan az mondta. 25Választott Mosheh egész Yiszrá’Elből derék férfiakat, és a nép elöljáróivá tette őket ezer, száz, ötven és tíz fölött. 26Ők tettek igazságot a nép között minden időben. A nehéz ügyeket Mosheh elé vitték, de minden kisebb ügyben ők tettek igazságot. 27Azután Mosheh elbocsátotta apósát, az pedig elment a maga földjére.

Szójegyzék: Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Bárukh (בָּרוּךְ – 𐤁𐤓𐤅𐤊) – Áldott • Bátzá (בָּצַע – 𐤁𐤑𐤏) – Haszonlesés/Kapzsiság • Eliezer (אֱלִיעֶזֶר – 𐤀𐤋𐤉𐤏𐤆𐤓) – Elohim a segítségem • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Ger (גֵּר – 𐤂𐤓) – Jövevény/Idegen • Gershom (גֵּרְשֹׁם – 𐤂𐤓𐤔𐤌) – Jövevény ott/Száműzött • Midyán (מִדְיָן – 𐤌𐤃𐤉𐤍) – Viszály/Ítélet • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Oláh (עֹלָה – 𐤏𐤋𐤄) – Égőáldozat – ami felmegy a füstben • Pár’oh (פַּרְעֹה – 𐤐𐤓𐤏𐤄) – Nagy Ház/Fáraó – Mitzráyim uralkodója • Shálom (שָׁלוֹם – 𐤔𐤋𐤅𐤌) – Béke/Teljesség/Jólét/Épség • Toráh (תּוֹרָה – 𐤕𐤅𐤓𐤄) – Törvény/Tanítás/Útmutatás – Yahuwah parancsainak és tanításainak gyűjteménye • Tziporáh (צִפֹּרָה – 𐤑𐤐𐤓𐤄) – Madár • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa • Yitro (יִתְרוֹ – 𐤉𐤕𐤓𐤅) – Bőség/Kiválóság

[HU] Shemot 17

1Útnak indult Yiszrá’El fiainak egész közössége a Szinpusztából, és táborhelyről táborhelyre vonult Yahuwah parancsa szerint. Tábort vertek Refidimben, de nem volt vize a népnek. 2Ezért perbe szállt a nép Moshehvel, és azt mondták: Adj nekünk vizeket, hogy ihassunk! Mosheh pedig így felelt nekik: Miért szálltok perbe velem? Miért kísértitek Yahuwaht? 3De a nép szomjazott ott a vizekre, és zúgolódott a nép Mosheh ellen, és ezt mondta: Miért is hoztál föl bennünket Mitzráyimból? Hogy szomjúsággal ölj meg engem, fiaimat és jószágomat?

4Ekkor Yahuwahhoz kiáltott Mosheh, és ezt mondta: Mit tegyek ezzel a néppel? Kis híja, hogy meg nem köveznek! 5Yahuwah pedig így szólt Moshehhez: Vonulj el a nép előtt, és végy magad mellé néhányat Yiszrá’El vénei közül; botodat is, amellyel a Folyamra ütöttél, vedd a kezedbe, és menj! 6Íme, én ott állok majd előtted a sziklán, a Choreven. Üss a sziklára, és vizek fakadnak belőle, hogy ihasson a nép. Mosheh így is cselekedett Yiszrá’El véneinek szeme láttára. 7Azután elnevezte azt a helyet Mászáhnak és Meriváhnak, Yiszrá’El fiainak perlekedése miatt, és mert így kísértették Yahuwaht, mondván: Közöttünk van-e Yahuwah, vagy nincs?

8Akkor eljött Ámálek, és harcra kelt Yiszrá’Ellel Refidimben. 9Mosheh pedig ezt mondta Yáhu’Shuáhnak: Válassz ki nekünk férfiakat, vonulj ki, és ütközz meg Ámálekkel! Én holnap odaállok a halom tetejére, és Elohim botja a kezemben lesz. 10Yáhu’Shuáh úgy cselekedett, ahogyan Mosheh mondta neki, és megütközött Ámálekkel. Mosheh, Áháron és Chur pedig fölment a halom tetejére. 11És az történt, hogy valahányszor Mosheh fölemelte a kezét, Yiszrá’El került fölénybe, amikor pedig leeresztette a kezét, Ámálek került fölénybe. 12Mosheh kezei azonban elnehezültek. Ezért fogtak egy követ, alája tették, és ő ráült. Áháron és Chur pedig tartotta a kezét, az egyik az egyik felől, a másik a másik felől, úgyhogy kezei szilárdan kitartottak naplementig. 13Így győzte le Yáhu’Shuáh Ámáleket és népét kard élével.

14Akkor így szólt Yahuwah Moshehhez: Írd meg ezt emlékezetül a könyvbe, és vésd Yáhu’Shuáh fülébe, hogy teljesen eltörlöm Ámálek emlékét az Egek alól! 15Mosheh ekkor oltárt épített, és elnevezte: „Yahuwah Niszi” ➣ Yahuwah az én Zászlóm. 16És így szólt: Mivel kéz emelkedett Yáh trónusára, harca lesz Yahuwahnak Ámálek ellen nemzedékről nemzedékre.

Szójegyzék: Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • Ámálek (עֲמָלֵק – 𐤏𐤌𐤋𐤒) – Völgy népe/Nyaló nép – Eszáv leszármazottja • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Chorev (חֹרֵב – 𐤇𐤓𐤁) – szárazság/pusztulás hegye • Chur (חוּר – 𐤇𐤅𐤓) – Fehér/Nemes – Mosheh támogatója • Egek (שָׁמַיִם – 𐤔𐤌𐤉𐤌) – Shámáyim • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Folyam (יְאוֹר – 𐤉𐤀𐤅𐤓) – Ye’or (itt: a Nílus) • Mászáh (מַסָּה – 𐤌𐤎𐤄) – teher/próbatétel – a hely neve • Meriváh (מְרִיבָה – 𐤌𐤓𐤉𐤁𐤄) – Perlekedés/Viszály – a hely neve • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Niszi (נִסִּי – 𐤍𐤎𐤉) – Zászlóm/Hadijelvényem • Refidim (רְפִידִם – 𐤓𐤐𐤉𐤃𐤌) – Pihenőhelyek/Támaszok • Szin (סִין – 𐤎𐤉𐤍) – Agyag/Sár – a puszta neve • Vizek (מַיִם – 𐤌𐤉𐤌) – Máyim • Yáhu’Shuáh (יֵשׁוּעַ – 𐤉𐤔𐤅𐤏) – Yahuwah Megszabadít/Megvált/Megment • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa

[HU] Shemot 15

1Akkor ezt az éneket énekelte Mosheh és Yiszrá’El fiai Yahuwahnak, így szólva: Énekelek Yahuwahnak, mert fenségesen diadalmaskodott, lovat lovasával a tengerbe vetett. 2Erőm és énekem Yah, és lett nékem Yeshuáhul → szabadításul. Ő az én Elem, őt dicsőítem, atyám Elohimja, őt magasztalom. 3Yahuwah harc embere, Yahuwah: ez a neve. 4Pár’oh szekereit és hadát a tengerbe vetette, válogatott tisztjeit a Nádas tengerbe fúltak. 5Mélységek borították be őket, kőként szálltak alá az örvénybe. 6Jobbod, Yahuwah, erőtől dicső, jobbod, Yahuwah, összezúzza az ellenséget. 7Fenséged bőségével ledöntöd támadóidat, kibocsátod izzó haragodat, megemészti őket, mint a tarlót. 8Orrod leheletétől tornyba gyűltek a vizek, gátként megálltak a futó habok, megmerevedtek a mélységek a tenger szívében. 9Üldözöm, elérem! – mondta az ellenség. Zsákmányt osztok, betelik velük a Nefeshem, kirántom kardomat, kezem kiűzi őket. 10Ráfújtál szeleddel, tenger borította be őket, elmerültek, mint ólom a hatalmas vizekben. 11Ki olyan az elim között, mint te, Yahuwah? Ki olyan, mint te, fenséges a szentségben, félelmetes dicső tettekben, csodát cselekvő? 12Kinyújtottad jobbodat, föld nyelte el őket. 13Hűségszereteteddel vezetted e népet, amelyet megváltottál, erőddel terelgetted szent hajlékodhoz. 14Népek hallották, megremegtek, vajúdás fogta el Peleshet lakóit. 15Akkor megrémültek Edom fejedelmei, Moáv hatalmasait remegés fogta el, szétolvadt Kená’án minden lakosa. 16Rettegés és félelem szakadt rájuk, karod nagyságától kővé némultak, míg átvonul néped, Yahuwah, míg átvonul a nép, amelyet megszereztél. 17Beviszed és elülteted őket örökséged hegyén, a helyen, amelyet lakhelyedül készítettél, Yahuwah, a Mikdáshban, Ádonáj, amelyet kezeid szilárddá tettek. 18Yahuwah uralkodni fog örökkön örökké!

19Mert amikor Pár’oh lovai a harci kocsikkal és a lovasokkal együtt a tengerbe értek, visszafordította rájuk Yahuwah a tenger vizeit, de Yiszrá’El fiai szárazon mentek át a tenger közepén.

20Ekkor Miryám prófétanő, Áháron lánytestvére, dobot vett a kezébe, és kivonultak utána az asszonyok mind, dobokkal és körtáncot járva. 21Miryám így felelt nekik: Énekeljetek Yahuwahnak, mert fenségesen diadalmaskodott, lovat lovasával a tengerbe vetett!

22Azután útnak indította Mosheh Yiszrá’Elt a Nádas tengertől, és Shur pusztája felé vonultak. Három napig mentek a pusztában, és nem találtak vizet. 23Megérkeztek Máráhba, de nem tudták meginni a vizet Máráhban, mert keserű volt. Ezért nevezték el azt a helyet Máráhnak. 24Ekkor zúgolódott a nép Mosheh ellen, és ezt mondta: Mit igyunk? 25Ő pedig Yahuwahhoz kiáltott, és Yahuwah mutatott neki egy fát. Azt dobta a vízbe, és megédesedett a víz. Ott adott neki rendelkezést és törvényt, és ott tette próbára. 26Ezt mondta: Ha engedelmesen hallgatsz Yahuwah, a te Elohimod szavára, és azt teszed, amit ő helyesnek tart, figyelsz parancsolataira, és megtartod minden rendelkezését, akkor egyet sem bocsátok rád azok közül a betegségek közül, amelyeket Mitzráyimra bocsátottam. Mert én, Yahuwah, vagyok a te gyógyítód.

27Azután megérkeztek Elimbe. Ott tizenkét vízforrás volt és hetven pálmafa, és ott táboroztak a víz mellett.

 

Szójegyzék: Ádonáj (אֲדֹנָי – 𐤀𐤃𐤍𐤉) – Uram/Ura – Yahuwah tiszteletteljes megszólítása • Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Edom (אֱדוֹם – 𐤀𐤃𐤅𐤌) – Vörös – Észáv leszármazottai • El (אֵל – 𐤀𐤋) – Hatalmas/Erős/Elohim • elim (אֵלִם – 𐤀𐤋𐤌) – Hatalmasok/„szellemi fejedelemségek” (idegen bálványok, többes szám) • Elim (אֵילִם – 𐤀𐤉𐤋𐤌) – Erősek/Pálmafák – oázis neve • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Kená’án (כְּנַעַן – 𐤊𐤍𐤏𐤍) – Kereskedő/Megalázott • Máráh (מָרָה – 𐤌𐤓𐤄) – Keserű – a forrás neve • Miryám (מִרְיָם – 𐤌𐤓𐤉𐤌) – keserűség/felmagasztalt • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Moáv (מוֹאָב – 𐤌𐤅𐤀𐤁) – Atyától való – Lót leszármazottai • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Nádas tenger (יַם סוּף – 𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤐) – Yám Szuf • Nefesh (נֶפֶשׁ – 𐤍𐤐𐤔) – Lélek/Élőlény/Élet • Neveh Kodesh (נְוֵה קֹדֶשׁ – 𐤍𐤅𐤄 𐤒𐤃𐤔) – Szent hajlék/Elohimi lakhely • Pár’oh (פַּרְעֹה – 𐤐𐤓𐤏𐤄) – Nagy Ház/Fáraó – Mitzráyim uralkodója • Peleshet (פְּלֶשֶׁת – 𐤐𐤋𐤔𐤕) – Betolakodók földje – Filisztea • Rofekhá (רֹפְאֶךָ – 𐤓𐤐𐤀𐤊) – Gyógyítód • Shálish (שָׁלִישׁ – 𐤔𐤋𐤉𐤔) – Hármasparancsnok/Harci tiszt • Shur (שׁוּר – 𐤔𐤅𐤓) – Fal/Puszta – a puszta neve • Szív (לֵב/לֵבָב – 𐤋𐤁) – Lev – belső ember/az értelem, akarat, emlékezet és érzés székhelye • Vizek (מַיִם – 𐤌𐤉𐤌) – Máyim • Yah (יָהּ – 𐤉𐤄) – Yahuwah rövidített neve • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yám Szuf (יַם סוּף – 𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤐) – Nádas-tenger/Vörös-tenger • Yeshu’áh (יְשׁוּעָה – 𐤉𐤔𐤅𐤏𐤄) – Szabadítás/Üdvösség/Megmentés • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa

[HU] Shemot 13

1Azután így beszélt Yahuwah Moshehhez: 2Szentelj nekem minden elsőszülöttet, mindazt, ami megnyitja az anyaméhet Yiszrá’El fiai között; akár ember, akár állat — az enyém az.

3Mosheh ezt mondta a népnek: Emlékezz majd erre a napra, amelyen kijöttetek Mitzráyimból, a szolgaság házából, mert erős kézzel hozott ki Yahuwah benneteket innen. Ezért nem szabad kovászosat enni. 4Ma vonultok ki, Áviv havában. 5És amikor majd bevisz Yahuwah a Kená’áni, a Chiti, az Emori, a Chivi és a Yevuszi földjére, amelyről megesküdött atyáidnak, hogy neked adja — a tejjel és mézzel folyó földet —, akkor majd elvégzed ezt a szolgálatot ebben a hónapban. 6Hét napig Mátzotot fogsz enni, a hetedik napon pedig ünnep lesz Yahuwahnak. 7Mátzotot kell enni a hét nap során, és ne legyen látható nálad kovászos, és ne legyen látható nálad kovász egész határodban. 8És tudasd majd fiaddal azon a napon, ezt mondva: Azért teszem ezt, amit Yahuwah cselekedett értem, amikor kijöttem Mitzráyimból. 9Legyen ez neked jelül a kezeden és emlékeztetőül a szemeid között, hogy Yahuwah Toráhja a szádban legyen, mert erős kézzel hozott ki téged Yahuwah Mitzráyimból. 10Megtartod majd ezt a rendelkezést a megszabott időben, évről évre.

11És amikor majd bevisz Yahuwah a Kená’áni földjére — ahogyan megesküdött neked és atyáidnak —, és neked adja azt, 12akkor átengeded majd Yahuwahnak mindazt, ami megnyitja az anyaméhet; és az állat minden elléséből származó hím elsőszülöttje Yahuwahé. 13A szamár minden elsőszülöttjét pedig juhon váltod meg; ha nem váltod meg, akkor szegd a nyakát. És minden elsőszülött embert fiaid közül megváltasz. 14És amikor majd megkérdezi egykor a fiad, ezt mondva: Mi ez? — akkor mondd el neki: Erős kézzel hozott ki bennünket Yahuwah Mitzráyimból, a szolgaság házából. 15És történt, hogy amikor Pár’oh keményen vonakodott elbocsátani bennünket, megölt Yahuwah minden elsőszülöttet Mitzráyim földjén, az ember elsőszülöttjétől az állat elsőszülöttjéig. Ezért áldozom én Yahuwahnak minden hímet, amely megnyitja az anyaméhet, és minden elsőszülött fiamat megváltom. 16Legyen ez jelül a kezeden és homlokkötőként a szemeid között, mert erős kézzel hozott ki bennünket Yahuwah Mitzráyimból.

17És történt, hogy amikor elbocsátotta Pár’oh a népet, nem vezette őket Elohim a Pelishti földjének útján, bár az közel volt, mert ezt mondta Elohim: Nehogy megbánja a nép, ha harcot lát, és visszatérjen Mitzráyimba. 18Ezért kerülő úton vezette Elohim a népet a puszta felé, a Nádas tenger irányába. Hadirendben vonultak fel Yiszrá’El fiai Mitzráyim földjéről. 19Yoszef csontjait pedig magával vitte Mosheh, mert ünnepélyes esküvel megeskette ő Yiszrá’El fiait, ezt mondva: Bizonyosan meglátogat titeket Elohim, és akkor vigyétek el innen csontjaimat magatokkal.

20Azután elindultak Szukotból, és tábort vertek Eitámban, a puszta szélén. 21Yahuwah pedig előttük ment nappal felhőoszlopban, hogy vezesse őket az úton, éjjel pedig tűzoszlopban, hogy világítson nekik, hogy mehessenek nappal és éjjel. 22Nem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.

Szójegyzék: Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Áviv (אָבִיב – 𐤀𐤁𐤉𐤁) – Érett kalász/Tavasz • Bekhor (בְּכוֹר – 𐤁𐤊𐤅𐤓) – Elsőszülött – a 10. csapás • Chámetz (חָמֵץ – 𐤇𐤌𐤑) – Kovászos/Megkelt étel • Chámor (חֲמוֹר – 𐤇𐤌𐤅𐤓) – Szamár – Shekhem atyja, pogány kánaáni fejedelem • Chiti (חִתִּי – 𐤇𐤕𐤉) – Hettita/Rettegő – Hettiták • Chivi (חִוִּי – 𐤇𐤅𐤉) – Hivvi/Falusi – pogány nemzetség • Eitám (אֵתָם – 𐤀𐤕𐤌) – Határ/Vég • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Emori (אֱמֹרִי – 𐤀𐤌𐤓𐤉) – Emóri/Beszélő/Hegyvidéki – beszélő • Kená’áni (כְּנַעֲנִי – 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉) – Kená’án-beli/Kereskedő • Mátzáh (מַצָּה – 𐤌𐤑𐤄) – Kovásztalan kenyér • Mátzot (מַצּוֹת – 𐤌𐤑𐤅𐤕) – Kovásztalan kenyerek • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Nádas tenger (יַם סוּף – 𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤐) – Yám Szuf • Pár’oh (פַּרְעֹה – 𐤐𐤓𐤏𐤄) – Nagy Ház/Fáraó – Mitzráyim uralkodója • Pelishti (פְּלִשְׁתִּי – 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉) – Filiszteus/Betolakodó • Szukot (סֻכּוֹת – 𐤎𐤊𐤅𐤕) – Sátrak ünnepe • Toráh (תּוֹרָה – 𐤕𐤅𐤓𐤄) – Törvény/Tanítás/Útmutatás – Yahuwah parancsainak és tanításainak gyűjteménye • Totáfot (טוֹטָפֹת – 𐤈𐤅𐤈𐤐𐤕) – Homlokdísz/Homlokpánt • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yám Szuf (יַם סוּף – 𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤐) – Nádas-tenger/Vörös-tenger • Yevuszi (יְבוּסִי – 𐤉𐤁𐤅𐤎𐤉) – Jebúszi/Letaposó – Yerusháláyim őslakói • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa • Yoszef (יוֹסֵף – 𐤉𐤅𐤎𐤐) – Gyarapítson/Hozzáadjon

Pin It on Pinterest