Szerző: Sipos Richard | jún 6, 2026
1Ez a jóvátételi áldozat törvénye – igen szent ez -: 2Azon a helyen, ahol az égőáldozatot vágják le, ott vágják le a jóvátételi áldozatot is, és a vérét hintsék körös-körül a Mizbeáchra ➣ az Oltárra. 3Az egész kövérjét pedig mutassák be belőle: a farkát, meg azt a kövérjét, amely a beleket takarja, 4a két veséjét a rajtuk levő kövérjével együtt, amely a vékonyánál van, és a májon levő hártyát, amelyet a vesékkel együtt fejtsenek le. 5A Kohen füstölögtesse el azokat a Mizbeáchon tűzáldozatul Yahuwahnak. Jóvátételi áldozat ez. 6A Kohánim közül minden férfi ehet belőle; szent helyen egyék meg, igen szent ez. 7A vétekáldozatnak és a jóvátételi áldozatnak ugyanaz a törvénye: azé a Kohené legyen, aki vele az engesztelést végzi.
8A Kohennek, aki valakiért égőáldozatot mutat be, a bemutatott égőáldozat bőre azé a Kohené legyen. 9Minden ételáldozat, amelyet kemencében sütnek, és mindaz, ami serpenyőben vagy sütőlapon készül, azé a Kohené legyen, aki bemutatta. 10De minden olajjal gyúrt vagy száraz ételáldozat Áháron összes fiáé legyen, egyiké úgy, mint a másiké.
11Ez a békeáldozat törvénye, amelyet Yahuwahnak mutatnak be: 12Ha valaki hálaadásként mutatja be, akkor a hálaadó áldozat mellé mutasson be olajjal gyúrt Mátzot ➣ kovásztalan lepényeket, olajjal megkent kovásztalan vékony lepényeket és olajjal jól átgyúrt finomlisztből készült lepényeket. 13A lepényeken kívül kovászos kenyeret is mutasson be áldozati ajándékul, a hálaadó békeáldozata mellé. 14Mutasson be ebből egyet minden áldozatból felemelt adományul Yahuwahnak; az legyen a békeáldozat vérét hintő Kohené. 15A hálaadó békeáldozat húsát az áldozat bemutatásának napján egyék meg; ne hagyjanak belőle reggelig. 16Ha pedig fogadalmi vagy önkéntes áldozat az, amelyet bemutat, azt az áldozat bemutatásának napján egyék meg, de ami megmarad belőle, azt másnap is megehetik. 17Ami azonban harmadnapra marad az áldozat húsából, azt tűzben égessék el. 18Mert ha mégis ennék-eszik a békeáldozat húsából harmadnapon, az nem lesz kedves; aki bemutatta, annak nem számítják be: utálatos lesz az, és aki eszik belőle, viseli a bűnét. 19A húst, amely bármi tisztátalanhoz ér, ne egyék meg, hanem tűzben égessék el. Ami pedig a húst illeti: húst mindenki ehet, aki tiszta. 20De ki kell irtani népe közül azt, aki tisztátalanságában eszik a Yahuwahnak szóló békeáldozat húsából. 21Ha pedig valaki bármi tisztátalanhoz ér – ember tisztátalanságához, tisztátalan állathoz vagy bármi tisztátalan utálatossághoz – és mégis eszik a Yahuwahnak szóló békeáldozat húsából, azt az embert ki kell irtani népe közül.
22Így beszélt Yahuwah Moshehhez: 23Mondd meg Yiszrá’El fiainak: A marhának, a báránynak és a kecskének semmiféle kövérjét nem fogjátok megenni. 24A dög kövérje és a széttépett kövérje bármilyen munkára felhasználható, de enni semmiképp nem fogjátok megenni. 25Mert mindenkit, aki kövérjét eszik az olyan állatnak, amelyből tűzáldozatot mutatnak be Yahuwahnak – azt az evő embert ki kell irtani népe közül. 26Semmiféle vért nem fogtok enni egyetlen lakóhelyeteken sem, se madárét, se állatét. 27Mindenkit, aki bármiféle vért eszik, ki kell irtani népe közül.
28Így beszélt Yahuwah Moshehhez: 29Mondd meg Yiszrá’El fiainak: Aki békeáldozatát mutatja be Yahuwahnak, vigye el Yahuwahnak az áldozati ajándékát békeáldozatából. 30Saját keze vigye el Yahuwah tűzáldozatait: a kövérjét a szegyével együtt vigye el, a szegyét azért, hogy felmutatott áldozatként mutassák fel Yahuwah színe előtt. 31A Kohen füstölögtesse el a kövérjét a Mizbeáchon, a szegy pedig legyen Áhároné és fiaié. 32A jobb combot is adjátok felemelt adományul a Kohennek békeáldozataitokból. 33Aki Áháron fiai közül bemutatja a békeáldozat vérét és a kövérjét, azé legyen a jobb comb mint része. 34Mert a felmutatott áldozat szegyét és a felemelt adomány combját elvettem Yiszrá’El fiaitól békeáldozataikból, és odaadtam Áháron Kohennek és fiainak örök rendelkezésül Yiszrá’El fiai közül.
35Ez Áháron felkenési része és fiai felkenési része Yahuwah tűzáldozataiból, attól a naptól fogva, amelyen előállította őket, hogy Yahuwahnak koheni szolgálatot teljesítsenek – 36amelyet Yahuwah megparancsolt, hogy adjanak nekik Yiszrá’El fiai azon a napon, amelyen felkente őket. Örök rendelkezés ez nemzedékeiknek.
37Ez az égőáldozatnak, az ételáldozatnak, a vétekáldozatnak, a jóvátételi áldozatnak, a fölavatási áldozatnak és a békeáldozatnak a törvénye, 38amelyet Yahuwah megparancsolt Moshehnek a Szináj-hegyen, azon a napon, amelyen megparancsolta Yiszrá’El fiainak, hogy mutassák be áldozataikat Yahuwahnak a Szináj-pusztában.
Szójegyzék: Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Áshám (אָשָׁם – 𐤀𐤔𐤌) – Jóvátételi áldozat – az adósság megfizetése • Chámetz (חָמֵץ – 𐤇𐤌𐤑) – Kovászos/Megkelt étel • Chátát (חַטָּאת – 𐤇𐤈𐤀𐤕) – Vétekáldozat – a céltévesztés miatti engesztelés • Chelev (חֵלֶב – 𐤇𐤋𐤁) – Kövérje/Faggyú – a belsőszerveket borító zsiradék, tilos megenni • Chukát Olám (חֻקַּת עוֹלָם – 𐤇𐤒𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌) – Örök rendelkezés • Dám (דָּם – 𐤃𐤌) – Vér – az élet hordozója • HáKohen (הַכֹּהֵן – 𐤄𐤊𐤄𐤍) – A Pap – a határozott névelős alak • Hár-Szináj (הַר סִינַי – 𐤄𐤓 𐤎𐤉𐤍𐤉) – Szináj-hegy • Isheh (אִשֶּׁה – 𐤀𐤔𐤄) – Tűzáldozat – tűzben elégetett áldozat • Káret (כָּרֵת – 𐤊𐤓𐤕) – Kivágatás – spirituális büntetés • Kohánim (כֹּהֲנִים – 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌) – papok – T.sz. • Kohen (כֹּהֵן – 𐤊𐤄𐤍) – Pap – Áháron leszármazottja • Kohenek (כֹּהֲנִים – 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌) – Papok – Áháron leszármazottai • Mátzot (מַצּוֹת – 𐤌𐤑𐤅𐤕) – Kovásztalan kenyerek • Miluim (מִלֻּאִים – 𐤌𐤋𐤀𐤉𐤌) – Felavatási áldozat – a kezek megtöltése • Mincháh (מִנְחָה – 𐤌𐤍𐤇𐤄) – Ételáldozat/Ajándék/Hódolat • Mishcháh (מִשְׁחָה – 𐤌𐤔𐤇𐤄) – Felkenés része/Koheni rész • Mizbeách (מִזְבֵּחַ – 𐤌𐤆𐤁𐤇) – Oltár • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Oláh (עֹלָה – 𐤏𐤋𐤄) – Égőáldozat – ami felmegy a füstben • Pigul (פִּגּוּל – 𐤐𐤂𐤅𐤋) – Romlott/Utálatos áldozat • Tenufáh (תְּנוּפָה – 𐤕𐤍𐤅𐤐𐤄) – Felmutatott/Lengetett áldozat • Terumáh (תְּרוּמָה – 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤄) – Felemelt adomány/Papi rész • Todáh (תּוֹדָה – 𐤕𐤅𐤃𐤄) – Hálaáldozat/Hálaadás • Toráh (תּוֹרָה – 𐤕𐤅𐤓𐤄) – Törvény/Tanítás/Útmutatás – Yahuwah parancsainak és tanításainak gyűjteménye • Vér (דָּם – 𐤃𐤌) – Dám – az élet hordozója • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa • Zevách Shelámim (זֶבַח שְׁלָמִים – 𐤆𐤁𐤇 𐤔𐤋𐤌𐤉𐤌) – Békeáldozat/Közösségi áldozat
Szerző: Sipos Richard | jún 6, 2026
1Útnak indultak Elimből, és megérkezett Yiszrá’El fiainak egész közössége a Szin-pusztába, amely Elim és Szináj között van, a második hónap tizenötödik napján, azután, hogy kijöttek Mitzráyim földjéről. 2És zúgolódni kezdett Yiszrá’El fiainak egész közössége Mosheh és Áháron ellen a pusztában. 3Azt mondták nekik Yiszrá’El fiai: Bárcsak haltunk volna meg Yahuwah kezétől Mitzráyim földjén, amikor a húsosfazekak mellett ültünk, amikor kenyeret ettünk jóllakásig! Mert kihoztatok bennünket ebbe a pusztába, hogy ezt az egész gyülekezést éhséggel megöljétek. 4De Yahuwah azt mondta Moshehnek: Íme, én kenyeret hullatok nektek a mennyből. Menjen ki a nép, és szedjen napról napra egy napra valót, hogy próbára tegyem: az én Toráhm szerint jár-e, vagy sem. 5A hatodik napon pedig, amikor elkészítik, amit bevisznek, kétszer annyi lesz, mint amennyit napról napra szednek.
6Ekkor azt mondta Mosheh és Áháron Yiszrá’El fiainak: Ma este megtudjátok, hogy Yahuwah hozott ki benneteket Mitzráyim földjéről, 7reggel pedig meglátjátok Yahuwah dicsőségét, mert meghallotta zúgolódásotokat Yahuwah ellen. Mik vagyunk mi, hogy ellenünk zúgolódtok? 8Még ezt is mondta Mosheh: Akkor lesz ez, amikor Yahuwah estére húst ad nektek enni, reggel pedig kenyeret jóllakásig — amikor Yahuwah meghallja zúgolódásotokat, amellyel ellene zúgolódtok. Mert mik vagyunk mi? Nem ellenünk szól a zúgolódásotok, hanem Yahuwah ellen. 9Áháronnak pedig azt mondta Mosheh: Mondd meg Yiszrá’El fiai egész közösségének: Járuljatok Yahuwah elé, mert meghallotta zúgolódásotokat! 10Amikor azután Áháron Yiszrá’El fiai egész közösségéhez beszélt, és a puszta felé fordultak, íme, Yahuwah dicsősége megjelent a felhőben.
11Azután így szólt Yahuwah Moshehhez: 12Meghallottam Yiszrá’El fiainak a zúgolódását. Szólj hozzájuk, és mondd: Estefelé húst esztek, reggel pedig kenyérrel laktok jól, és megtudjátok, hogy én, Yahuwah vagyok a ti Elohimotok. 13Így történt, hogy estére fürjek szálltak fel, és ellepték a tábort, reggel pedig harmatréteg volt a tábor körül. 14Amikor a harmatréteg felszállt, íme, a puszta színén valami finom, pikkelyes dolog volt, finom, mint a dér a földön. 15Amikor meglátták Yiszrá’El fiai, azt mondták egymásnak: Mán hú? ➣ Mi ez? – mert nem tudták, hogy mi az. De Mosheh azt mondta nekik: Ez az a kenyér, amelyet Yahuwah adott nektek eledelül.
16Ezt parancsolja Yahuwah: Szedjen belőle mindenki, amennyit meg tud enni, fejenként egy omert vegyetek lélekszámotok szerint; ki-ki annyit vegyen, ahányan a sátrában vannak. 17Yiszrá’El fiai így cselekedtek, és szedtek, ki többet, ki kevesebbet. 18Amikor azután megmérték omerrel, nem volt fölöslege annak, aki többet szedett, és nem volt hiánya annak, aki kevesebbet szedett: ki-ki annyit szedett, amennyit meg tudott enni. 19Azt mondta nekik Mosheh: Senki se hagyjon belőle reggelig! 20De nem hallgattak Moshehre, és voltak, akik hagytak belőle reggelig, de az megkukacosodott és megbüdösödött. Ezért megharagudott rájuk Mosheh. 21Így szedték azt reggelről reggelre, ki-ki amennyit meg tudott enni; de amikor forrón sütött a nap, megolvadt.
22A hatodik napon pedig kétszer annyi kenyeret szedtek, fejenként két omert. Akkor eljött a közösség összes főembere, és jelentették Moshehnek. 23Ő pedig azt mondta nekik: Ez az, amiről Yahuwah beszélt: Holnap Shábáton, Yahuwahnak szentelt Shábát lesz. Amit sütni akartok, süssétek meg, és amit főzni akartok, főzzétek meg; mindazt pedig, ami fölösleg, tegyétek félre magatoknak megőrzésre reggelig. 24Félre is tették reggelig, ahogyan Mosheh parancsolta, és nem büdösödött meg, féreg sem volt benne. 25Akkor azt mondta Mosheh: Egyétek meg ezt ma, mert ma Yahuwahnak Shábátja van. Ma nem találtok belőle a mezőn. 26Hat napon át szedjétek, de a hetedik napon Shábát van: akkor nem lesz. 27Mégis, a hetedik napon kimentek néhányan a nép közül, hogy szedjenek, de nem találtak.
28Ekkor azt mondta Yahuwah Moshehnek: Meddig nem akarjátok még megtartani parancsolataimat és tanításaimat? 29Lássátok meg, hogy Yahuwah adta nektek a Shábátot, ezért ad ő nektek a hatodik napon két napra való kenyeret. Maradjon mindenki a helyén, senki se mozduljon ki a helyéről a hetedik napon! 30Így pihent a nép a hetedik napon.
31Yiszrá’El háza Mánnak nevezte el azt. Olyan volt, mint a fehér koriandermag, az íze pedig olyan, mint a mézes lepényé. 32Mosheh azt mondta: Ezt parancsolja Yahuwah: Egy teljes omernyit őrizzetek meg belőle nemzedékeiteknek, hogy lássák azt a kenyeret, amellyel a pusztában tápláltalak benneteket, amikor kihoztalak benneteket Mitzráyim földjéről. 33Áháronnak pedig azt mondta Mosheh: Végy egy edényt, tégy bele egy teljes omernyi Mánt, és helyezd el Yahuwah színe előtt, megőrzésre nemzedékeiteknek. 34Ahogyan Yahuwah megparancsolta Moshehnek, úgy helyezte el azt Áháron az Edut elé, megőrzésre. 35Yiszrá’El fiai negyven évig ették a Mánt, míg csak lakott földre nem értek; a Mánt ették mindaddig, amíg el nem érték Kená’án földjének a határát. 36Az omer pedig az efáhnak a tizedrésze.
Szójegyzék: Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Edut (עֵדוּת – 𐤏𐤃𐤅𐤕) – Bizonyság – a Törvény táblái • Efáh (אֵיפָה – 𐤀𐤉𐤐𐤄) – Űrmérték (az omer tízszerese – kb. 22 liter űrmérték • Elim (אֵילִם – 𐤀𐤉𐤋𐤌) – Erősek/Pálmafák – oázis neve • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Kená’án (כְּנַעַן – 𐤊𐤍𐤏𐤍) – Kereskedő/Megalázott • Lélek (נֶפֶשׁ- 𐤍𐤐𐤔) – Nefesh • Mán (מָן – 𐤌𐤍) – Manna/Mi ez? • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Nefesh (נֶפֶשׁ – 𐤍𐤐𐤔) – Lélek/Élőlény/Élet • omer (עֹמֶר – 𐤏𐤌𐤓) – Kéve/Mérőedény – űrmérték • Shábát (שַׁבָּת – 𐤔𐤁𐤕) – nyugalom napja – a hetedik nap • Shábáton (שַׁבָּתוֹן – 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤍) – Teljes pihenés/Nagy nyugalom • Szin (סִין – 𐤎𐤉𐤍) – Agyag/Sár – a puszta neve • Szináj (סִינַי – 𐤎𐤉𐤍𐤉) – Szináj-hegy – a hegy neve • Toráh (תּוֹרָה – 𐤕𐤅𐤓𐤄) – Törvény/Tanítás/Útmutatás – Yahuwah parancsainak és tanításainak gyűjteménye • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa
Szerző: Sipos Richard | jún 6, 2026
1Azután így beszélt Yahuwah Moshehhez: 2Szólj Yiszrá’El fiaihoz, hogy forduljanak meg, és verjenek tábort Pi-HáChirot előtt, Migdol és a tenger között, Bá’ál-Tzáfon előtt. Vele szemben táborozzanak a tengernél. 3Pár’oh azt fogja mondani Yiszrá’El fiairól: Össze vannak zavarodva a földön, körülzárta őket a puszta! 4Én pedig megkeményítem Pár’oh szívét, hogy üldözőbe vegye őket, és megdicsőülök Pár’ohn és egész haderején. Akkor megtudja a Mitzri, hogy én vagyok Yahuwah. És így cselekedtek.
5Amikor jelentették Mitzráyim királyának, hogy megszökött a nép, megváltozott Pár’ohnak és szolgáinak szíve a nép iránt, és ezt mondták: Mit tettünk?! Elbocsátottuk Yiszrá’Elt a szolgálatunkból! 6Befogatott Pár’oh a harci kocsijába, és maga mellé vette a népét. 7Maga mellé vett hatszáz válogatott harci kocsit, és Mitzráyim összes harci kocsiját, harci tisztekkel mindegyiken. 8Yahuwah megkeményítette Pár’ohnak, Mitzráyim királyának a szívét, és az üldözőbe vette Yiszrá’El fiait, Yiszrá’El fiai pedig emelt kézzel vonultak ki. 9A Mitzri tehát üldözte őket, és utolérték őket, amikor a tenger mellett táboroztak – Pár’oh harci kocsijának minden lova, lovasai és hadereje – Pi-HáChirotnál, Bá’ál-Tzáfonnal szemben.
10Pár’oh közeledett. Yiszrá’El fiai pedig föltekintettek, és látták, hogy a Mitzri utánuk eredt. Ekkor nagy félelem fogta el őket, és felkiáltottak Yiszrá’El fiai Yahuwahhoz. 11Moshehnek pedig ezt mondták: Talán, mert nincsenek sírok Mitzráyimban, azért hoztál bennünket a pusztába meghalni? Mit tettél velünk, miért hoztál ki bennünket Mitzráyimból?! 12Nem ezt a szót mondtuk-e neked még Mitzráyimban: Hagyj nekünk békét, hadd szolgáljuk a Mitzrit?! Mert jobb nekünk, ha a Mitzrit szolgáljuk, mint ha a pusztában halunk meg! 13De Mosheh így felelt a népnek: Ne féljetek! Álljatok helyt, és lássátok meg Yahuwah Yeshuáhját, amelyet ma cselekszik értetek! Mert ahogyan ma látjátok a Mitzrit, úgy soha többé nem fogjátok látni őket. 14Yahuwah harcol értetek, ti pedig csendben maradjatok!
15Akkor ezt mondta Moshehnek Yahuwah: Miért kiáltasz énhozzám? Szólj Yiszrá’El fiaihoz, hogy induljanak útnak. 16Te pedig emeld föl a botodat, nyújtsd a kezedet a tenger fölé, és hasítsd ketté, hogy szárazon menjenek át Yiszrá’El fiai a tenger közepén. 17Én pedig, íme, megkeményítem a Mitzri szívét, hogy bemenjenek utánuk. Így megdicsőülök Pár’ohn és egész haderején, harci kocsijain és lovasain. 18És megtudják a Mitzri, hogy én vagyok Yahuwah, amikor megdicsőülök Pár’ohn, harci kocsijain és lovasain.
19Ekkor elindult Málákh Elohim, aki Yiszrá’El tábora előtt járt, és mögéjük ment. Elindult az előttük levő felhőoszlop is, és mögéjük állt. 20Odament Mitzráyim tábora és Yiszrá’El tábora közé, és ott volt a felhő és a sötétség, az éjszakát viszont megvilágította, ezért nem közeledtek egymáshoz egész éjszaka.
21Mosheh kinyújtotta kezét a tenger fölé, Yahuwah pedig egész éjjel hátrahajtotta a tengert erős keleti széllel, és szárazzá tette a tengert. Így hasadtak ketté a vizek. 22Yiszrá’El fiai szárazon mentek be a tenger közepébe, és a vizek falként állt nekik jobbról és balról.
23A Mitzri üldözőbe vette őket, és bement utánuk a tenger közepébe Pár’oh összes lova, harci kocsija és lovasa. 24A hajnali őrség idején rátekintett Yahuwah a tűz- és felhőoszlopból a Mitzri táborára, és megzavarta a Mitzri táborát. 25Leakasztotta harci kocsijaik kerekét, úgyhogy csak nehezen vonszolták azokat. Ekkor azt mondta a Mitzri: Meneküljünk Yiszrá’El elől, mert Yahuwah harcol értük Mitzráyim ellen!
26Yahuwah pedig ezt mondta Moshehnek: Nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, hogy a víz visszatérjen a Mitzrire, harci kocsijaira és lovasaira. 27Mosheh kinyújtotta kezét a tenger fölé, és a tenger visszatért reggelre a medrébe, miközben a Mitzri éppen vele szembe menekült. Így rázta bele Yahuwah a Mitzrit a tenger közepébe. 28Visszatért a víz, és elborította a harci kocsikat és a lovasokat, Pár’oh egész haderejét, amely utánuk ment a tengerbe. Egy sem maradt meg közülük.
29Yiszrá’El fiai viszont szárazon mentek át a tenger közepén, és a vizek falként állt nekik jobbról és balról. 30Így szabadította meg Yahuwah azon a napon Yiszrá’Elt a Mitzri kezéből. És látta Yiszrá’El a Mitzrit holtan a tenger partján. 31Amikor látta Yiszrá’El a hatalmas kezet, amellyel Yahuwah a Mitzri ellen cselekedett, félte a nép Yahuwaht. Hitt Yahuwahnak és szolgájának, Moshehnek.
Szójegyzék: Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Bá’ál-Tzáfon (בַּעַל צְפֹן – 𐤁𐤏𐤋 𐤑𐤐𐤍) – Az észak ura • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Málákh Elohim (מַלְאַךְ אֱלֹהִים – 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Elohim Küldötte • Migdol (מִגְדֹּל – 𐤌𐤂𐤃𐤋) – Torony/Erőd • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Pár’oh (פַּרְעֹה – 𐤐𐤓𐤏𐤄) – Nagy Ház/Fáraó – Mitzráyim uralkodója • Párash (פָּרָשׁ – 𐤐𐤓𐤔) – Lovas • Pi-HáChirot (פִּי הַחִירֹת – 𐤐𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤓𐤕) – A szabadság szája • Rekhev (רֶכֶב – 𐤓𐤊𐤁) – Harci kocsi • Shálish (שָׁלִישׁ – 𐤔𐤋𐤉𐤔) – Hármasparancsnok/Harci tiszt • Szív (לֵב/לֵבָב – 𐤋𐤁) – Lev – belső ember/az értelem, akarat, emlékezet és érzés székhelye • Vizek (מַיִם – 𐤌𐤉𐤌) – Máyim • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yám Szuf (יַם סוּף – 𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤐) – Nádas-tenger/Vörös-tenger • Yeshuá (יֵשׁוּעַ – 𐤉𐤔𐤅𐤏) – Yahuwah Megszabadít/Megvált/Megment • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa
Szerző: Sipos Richard | jún 6, 2026
1Akkor ezt mondta Yahuwah Moshehnek: Most meglátod, mit cselekszem Pár’ohval, mert erős kéz hatására bocsátja el őket, és erős kéz hatására űzi ki őket országából.
2Azután beszélt Elohim Moshehhez, és ezt mondta neki: Én vagyok Yahuwah. 3Megjelentem Ávráhámnak, Yitzcháknak és Yá’ákovnak mint El-Shádáj, de nevemen, Yahuwah, nem ismertettem meg magamat velük. 4És fel is állítottam szövetségemet velük, hogy nekik adom Kená’án földjét, jövevénységük földjét, amelyen jövevényként laktak. 5És én meg is hallottam Yiszrá’El fiainak nyögését, akiket Mitzráyim szolgaságban tart, és megemlékeztem szövetségemről.
6Ezért mondd meg Yiszrá’El fiainak: Én vagyok Yahuwah, és kihozlak benneteket Mitzráyim terhei alól, és megmentelek benneteket szolgálatukból, és megváltalak benneteket kinyújtott karral és nagy ítéletekkel. 7És népemmé veszlek titeket, és Elohimotok leszek, és megtudjátok, hogy én vagyok Yahuwah, a ti Elohimotok, aki kihoz benneteket Mitzráyim terhei alól. 8És beviszlek benneteket arra a földre, amely felől felemeltem kezemet, hogy Ávráhámnak, Yitzcháknak és Yá’ákovnak adom, és nektek adom azt örökségül. Én vagyok Yahuwah. 9És így beszélt Mosheh Yiszrá’El fiaihoz, de nem hallgattak Moshehre a szellem rövidsége és a kemény szolgálat miatt.
10Akkor így szólt Yahuwah Moshehhez, mondván: 11Menj be, beszélj Pár’ohhoz, Mitzráyim királyához, hogy bocsássa el Yiszrá’El fiait országából. 12De Mosheh így beszélt Yahuwah előtt, mondván: Íme, Yiszrá’El fiai sem hallgattak rám, hogyan hallgatna rám Pár’oh, hiszen ajkaim körülmetéletlenek? 13De Yahuwah szólt Moshehhez és Áháronhoz, és parancsot adott nekik Yiszrá’El fiaihoz és Pár’ohhoz, Mitzráyim királyához, hogy kivezessék Yiszrá’El fiait Mitzráyim földjéről.
14Ezek atyáik házainak fejei: Ruvennek, Yiszrá’El elsőszülöttjének fiai: Chánokh és Pálu, Chetzron és Kármi. Ezek Ruven nemzetségei. 15Shim’on fiai: Yemu’El, Yámin és Ohád, Yákhin, Tzochár és Shá’ul, a Kená’áni nő fia. Ezek Shim’on nemzetségei.
16És ezek Levi fiainak nevei, születésük szerint: Gershon, Kehát és Merári. És Levi életének évei hét évet és harminc évet és száz évet voltak. 17Gershon fiai: Livni és Shim’i, nemzetségeik szerint. 18És Kehát fiai: Ámrám és Yitzhár, Chevron és Uzi’El. És Kehát életének évei három évet és harminc évet és száz évet voltak. 19És Merári fiai: Máchli és Mushi. Ezek Levi nemzetségei, születésük szerint.
20És Ámrám feleségül vette Yokhevedet, apja lánytestvérét, és ő szülte neki Áháront és Mosheht. És Ámrám életének évei hét éve és harminc éve és száz éve voltak. 21És Yitzhár fiai: Korách, Nefeg és Zikhri. 22És Uzi’El fiai: Mishá’El, Eltzáfán és Szitri.
23És Áháron feleségül vette Elishevát, ÁmiNádáv leányát, Náchshon húgát, és ő szülte neki Nádávot és Ávihut, El’ázárt és Itámárt. 24És Korách fiai: Ászir, Elkáná és Áviászáf. Ezek a Koráchi nemzetségek. 25És El’ázár, Áháron fia, Puti’El leányai közül vett magának feleséget, és ő szülte neki Pinchászt. Ezek a Levi’im atyáinak fejei nemzetségeik szerint.
26Ez az az Áháron és Mosheh, akiknek azt mondta Yahuwah: Vezessétek ki Yiszrá’El fiait Mitzráyim földjéről seregeik szerint. 27Ők azok, akik beszéltek Pár’ohhoz, Mitzráyim királyához, hogy kivezessék Yiszrá’El fiait Mitzráyimból — ez az a Mosheh és Áháron.
28És az a nap volt, amelyen Yahuwah beszélt Moshehhez Mitzráyim földjén, 29amelyen Yahuwah szólt Moshehhez, mondván: Én vagyok Yahuwah! Mondd el Pár’ohnak, Mitzráyim királyának mindazt, amit én mondok neked. 30De Mosheh ezt mondta Yahuwah előtt: Íme, ajkaim körülmetéletlenek, hogyan hallgatna rám Pár’oh?
Szójegyzék: Áháron (אַהֲרֹן – 𐤀𐤄𐤓𐤍) – Bizonytalan jelentésű – hagyományos héber magyarázat szerint Hegylakó/Magasztos/Felmagasztalt (a har ’hegy’ tőből), illetve Fényhozó; lehetséges egyiptomi eredet szerint harcos oroszlán (bizonytalan • ÁmiNádáv (עַמִּינָדָב – 𐤏𐤌𐤉𐤍𐤃𐤁) – Népem nemes • Ámrám (עַמְרָם – 𐤏𐤌𐤓𐤌) – Felmagasztalt nép • Áretz (אֶרֶץ – 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Ászir (אַסִּיר – 𐤀𐤎𐤉𐤓) – Fogoly • Áviászáf (אֲבִיאָסָף – 𐤀𐤁𐤉𐤀𐤎𐤐) – Apám összegyűjtött • Ávihu (אֲבִיהוּא – 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤅𐤀) – Ő az apám • Ávráhám (אַבְרָהָם – 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌) – Népek Sokaságának Atyja • Chánokh (חֲנוֹךְ – 𐤇𐤍𐤅𐤊) – Felszentelt • Chetzron (חֶצְרוֹן – 𐤇𐤑𐤓𐤅𐤍) – Körbekerített/Udvar – pogány város • Chevron (חֶבְרוֹן – 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍) – Szövetség/Társulás – ősatyák városa • El’ázár (אֶלְעָזָר – 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓) – Elohim segített – Aharon fia, a FőPap • El-Shádáj (אֵל שַׁדַּי – 𐤀𐤋 𐤔𐤃𐤉) – A Mindenható • Elishevá (אֱלִישֶׁבַע – 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤁𐤏) – Elohim az esküm • Elkáná (אֶלְקָנָה – 𐤀𐤋𐤒𐤍𐤄) – Elohim szerzett/teremtett • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Eltzáfán (אֶלְצָפָן – 𐤀𐤋𐤑𐤐𐤍) – Elohim elrejtett • Gershon (גֵּרְשׁוֹן – 𐤂𐤓𐤔𐤅𐤍) – Száműzött/Jövevény – Levi fia, Levita nemzetség alapítója • Itámár (אִיתָמָר – 𐤀𐤉𐤕𐤌𐤓) – Pálmafa sziget/Pálmafák atyja • Kármi (כַּרְמִי – 𐤊𐤓𐤌𐤉) – Szőlőm/Kertem • Kehát (קְהָת – 𐤒𐤄𐤕) – Gyülekezet/Engedelmesség – Levi fia, Levita nemzetség alapítója • Kená’án (כְּנַעַן – 𐤊𐤍𐤏𐤍) – Kereskedő/Megalázott • Korách (קֹרַח – 𐤒𐤓𐤇) – Kopaszság/Jég • Levi (לֵוִי – 𐤋𐤅𐤉) – csatlakozó – Yá’ákov fia, a papi/szolgáló törzs • Livni (לִבְנִי – 𐤋𐤁𐤍𐤉) – Fehér • Máchli (מַחְלִי – 𐤌𐤇𐤋𐤉) – Beteges/Lágy • Merári (מְרָרִי – 𐤌𐤓𐤓𐤉) – Keserű – Levi fia, Levita nemzetség alapítója • Mishá’El (מִישָׁאֵל – 𐤌𐤉𐤔𐤀𐤋) – Aki olyan, mint El • Mitzráyim (מִצְרַיִם – 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌) – Egyiptom – szorítások • Mosheh (מֹשֶׁה – 𐤌𐤔𐤄) – Húzó/Kihúzott – aki kihúz, a bibliai névmagyarázat szerint a vízből kihúzott • Mushi (מוּשִׁי – 𐤌𐤅𐤔𐤉) – Érintésem/Tapintásom • Náchshon (נַחְשׁוֹן – 𐤍𐤇𐤔𐤅𐤍) – Jós/Kígyó • Nádáv (נָדָב – 𐤍𐤃𐤁) – Önkéntes/Nagylelkű • Nefeg (נֶפֶג – 𐤍𐤐𐤂) – Sarj/Hajtás • Ohád (אֹהַד – 𐤀𐤄𐤃) – Egyesült/Erő • Pálu (פַּלּוּא – 𐤐𐤋𐤅𐤀) – Kiváló/Elkülönített • Pár’oh (פַּרְעֹה – 𐤐𐤓𐤏𐤄) – Nagy Ház/Fáraó – Mitzráyim uralkodója • Pinchász (פִּינְחָס – 𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎) – Sötét arcú/Rézkígyó szája – El’ázár fia, Áháron unokája, későbbi Főpap • Puti’El (פּוּטִיאֵל – 𐤐𐤅𐤈𐤉𐤀𐤋) – El által sújtott • Ruven (רְאוּבֵן – 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍) – Lássátok, fiú! – Yá’ákov elsőszülöttje • Shá’ul (שָׁאוּל – 𐤔𐤀𐤅𐤋) – Saul/elkért • Shim’i (שִׁמְעִי – 𐤔𐤌𐤏𐤉) – Híres/Hallomásom • Shim’on (שִׁמְעוֹן – 𐤔𐤌𐤏𐤅𐤍) – meghallgatott – Yá’ákov fia • Szitri (סִתְרִי – 𐤎𐤕𐤓𐤉) – Rejtekem/Védelmem • Tzochár (צֹחַר – 𐤑𐤇𐤓) – Por/Fehéres • Uzi’El (עֻזִּיאֵל – 𐤏𐤆𐤉𐤀𐤋) – Elohim az erőm • Yá’ákov (יַעֲקֹב – 𐤉𐤏𐤒𐤁) – Sarokfogó • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok/az Örökkévaló neve • Yákhin (יָכִין – 𐤉𐤊𐤉𐤍) – Megalapoz/Szilárdít • Yámin (יָמִין – 𐤉𐤌𐤉𐤍) – Jobb kéz • Yemu’El (יְמוּאֵל – 𐤉𐤌𐤅𐤀𐤋) – Elohim napja • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa • Yitzchák (יִצְחָק – 𐤉𐤑𐤇𐤒) – nevetni fog • Yitzhár (יִצְהָר – 𐤉𐤑𐤄𐤓) – Olaj/Ragyogás • Yokheved (יוֹכֶבֶד – 𐤉𐤅𐤊𐤁𐤃) – Yahuwah a dicsőség • Zikhri (זִכְרִי – 𐤆𐤊𐤓𐤉) – Emlékezetem
Szerző: Sipos Richard | jún 5, 2026
1Mire Dávid harmadnapra Tziklágba érkezett embereivel, az Ámáleki betörtek a Negev-vidékre meg Tziklágba, földúlták és fölperzselték Tziklágot. 2Fogságba vitték a benne levő asszonyokat. Nem öltek meg sem kicsinyt, sem nagyot, hanem elhajtották őket, és elmentek útjukra. 3Amikor Dávid embereivel együtt megérkezett a városba, látták, hogy az föl van perzselve, feleségeiket, fiaikat és leányaikat pedig fogságba vitték. 4Ekkor hangos sírásra fakadt Dávid és a vele levő nép, míg végre erejük sem volt a sírásra. 5Dávid két feleségét is fogságba vitték: a Yizre’Eli Áchino’ámot és Ávigáyilt, a Kármeli Návál volt feleségét. 6Dávid nagyon szorult helyzetbe jutott: a nép már arról beszélt, hogy megkövezi, annyira el volt keseredve az egész nép, ki-ki a maga fiai és leányai miatt. Dávid azonban megerősítette magát Yahuwahban, az ő Elohimjában.
7Ezt mondta Dávid Evyátár Kohennek, Áchimelekh fiának: Hozd ide az Efodot! És Evyátár odavitte Dávidnak az Efodot. 8Dávid pedig megkérdezte Yahuwaht: Üldözzem-e azt a rablócsapatot? Utolérem-e őket? Ő pedig így felelt neki: Üldözd, mert biztosan utoléred, és biztosan kiszabadítod őket. 9Akkor elment Dávid hatszáz emberével együtt. Amikor a Beszor-patakhoz értek, a hátramaradottak megálltak. 10Dávid folytatta az üldözést négyszáz emberrel, mert kétszáz ember megállt: ezek fáradtak voltak ahhoz, hogy átkeljenek a Beszor-patakon.
11Akkor találtak a mezőn egy Mitzri embert, és Dávidhoz vitték. Adtak neki kenyeret, hogy egyék, és megitatták vízzel. 12Adtak neki egy fügekalácsot és két szőlőkalácsot. Ő evett, és visszatért belé a szelleme, mert három nap és három éjjel sem kenyeret nem evett, sem vizet nem ivott. 13Dávid ezt kérdezte tőle: Kinek az embere vagy, és hova való vagy? Ő így felelt: Mitzri ifjú vagyok, egy Ámáleki ember szolgája, de elhagyott az uram, mert három napja megbetegedtem. 14Mi raboltunk a Kreti délvidékén meg Yáhu’Dáh területén és Káleb délvidékén, és mi perzseltük fel Tziklágot. 15Dávid megkérdezte tőle: Levezetsz engem ahhoz a rablócsapathoz? Ő így felelt: Esküdj meg nekem Elohimra, hogy nem ölsz meg, és nem adsz át uramnak, akkor elvezetlek ahhoz a rablócsapathoz.
16El is vezette hozzájuk; azok pedig az egész vidéken elszéledve ettek, ittak, és ünnepeltek, mert igen nagy volt a zsákmány, amit a Pelishti földjén és Yáhu’Dáh földjén szereztek. 17Dávid alkonyattól másnap estig vágta őket, és senki sem menekült meg közülük, csak négyszáz fiatal ember, akik tevére ülve elvágtattak. 18Így mentett meg Dávid mindent, amit az Ámáleki elvittek. Két feleségét is megmentette Dávid. 19Semmijük sem hiányzott a zsákmányból, sem kicsiny, sem nagy, sem fiúk, sem lányok, semmi, amit elvettek tőlük. Mindent visszaszerzett Dávid. 20A juhokat és marhákat is mind visszavette Dávid. Ezt a jószágot előtte terelték, és azt mondták: Ez Dávid zsákmánya.
21Dávid visszaérkezett ahhoz a kétszáz emberhez, akik fáradtak voltak ahhoz, hogy Dávidot kövessék, és ezért otthagyta őket a Beszor-pataknál; ezek elébe mentek Dávidnak és a vele levő népnek, Dávid odament ehhez a néphez, és érdeklődött a Shálomjuk felől. 22Akkor néhány gonosz és elvetemült ember azok közül, akik elmentek Dáviddal, így kezdett beszélni: Mivel ezek nem jöttek velem, ne adjunk nekik a zsákmányból, amit megmentettünk, hanem mindegyiknek csak a feleségét és a gyermekeit. Vigyék el őket, és menjenek! 23Dávid azonban így felelt: Atyámfiai! Ne tegyetek ilyet azzal, amit Yahuwah adott nekünk! Mert ő őrzött meg bennünket, és ő adta kezünkbe a ránk támadó rablócsapatot. 24Ki hallgathatna rátok ebben a dologban? Hanem amekkora annak a része, aki elment a harcba, akkora legyen annak a része is, aki a fölszerelésnél maradt. Egyforma részt kapjanak! 25És így lett ez attól a naptól fogva azután is: rendelkezéssé és törvénnyé tette ezt Dávid Yiszrá’Elben mindmáig.
26Amikor megérkezett Dávid Tziklágba, küldött a zsákmányból Yáhu’Dáh véneinek, az ő barátainak, ezzel az üzenettel: Íme, nektek áldás Yahuwah ellenségeinek a zsákmányából. 27Küldött a Beit-Elben, Rámot-Negevben és Yátirban lakóknak, 28az Áro’erban, Szifmotban és Eshtemo’ában lakóknak, 29a Rákhálban, a Yeráchme’Eli városaiban és a Keni városaiban lakóknak, 30a Chormáhban, Bor-Áshánban és Átákhban lakóknak, 31a Chevronban és mindazokon a helyeken lakóknak, ahol megfordult Dávid az embereivel.
Szójegyzék: Áchimelekh (אֲחִימֶלֶךְ – 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤋𐤊) – „Atyám király” – Kohen, Evyátár apja • Áchino’ám (אֲחִינֹעַם – 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤏𐤌) – „Atyám a kedvesség” – Dávid Yizre’Eli felesége • Ádoni (אֲדֹנִי – 𐤀𐤃𐤍𐤉) – Uram / Mesterem • Ámáleki (עֲמָלֵקִי – 𐤏𐤌𐤋𐤒𐤉) – Ámálek leszármazottja • Áretz (אֶרֶץ- 𐤀𐤓𐤑) – Föld/Vidék/Ország • Áro’er (עֲרֹעֵר – 𐤏𐤓𐤏𐤓) – Negev-beli város • Átákh (עָתָךְ – 𐤏𐤕𐤊) – Yáhu’Dáh-beli város • Ávigáyil (אֲבִיגַיִל – 𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋) – „Atyám öröme” – Dávid felesége, Návál özvegye • Beit-El (בֵּית־אֵל – 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋) – „El háza” – város és szenthely • Beszor (בְּשׂוֹר – 𐤁𐤔𐤅𐤓) – „Hűvös / örömhír” – Negev-beli patak • Chevron (חֶבְרוֹן – 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍) – „Szövetség / társaság” – Yáhu’Dáh-beli város • Chormáh (חָרְמָה – 𐤇𐤓𐤌𐤄) – „Átok / pusztulásra szánt” – Yáhu’Dáh-beli város • Dávid (דָּוִד – 𐤃𐤅𐤃) – Szeretett • Efod (אֵפוֹד – 𐤀𐤐𐤅𐤃) – Koheni mellény / Szolgálati ruha • Elohim (אֱלֹהִים – 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌) – Teremtő/Hatalmasságok/Szellemi Fejedelemségek • Eshtemo’á (אֶשְׁתְּמֹעַ – 𐤀𐤔𐤕𐤌𐤏) – „Engedelmesség” – Yáhu’Dáh-beli Kohen-város • Evyátár (אֶבְיָתָר – 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓) – „Atyám megmaradt” – Kohen, Áchimelekh fia • Káleb (כָּלֵב – 𐤊𐤋𐤁) – „Szív” / „Kutya” – Yáhu’Dáh törzs hőse, a 12 kém egyike • Kármeli (כַּרְמְלִי – 𐤊𐤓𐤌𐤋𐤉) – „Karmel-i” – Návál származási helye • Keni (קֵינִי – 𐤒𐤉𐤍𐤉) – „Kovács / Kain leszármazottja” – Yiszrá’El-lel szövetséges nép • Kohen (כֹּהֵן – 𐤊𐤄𐤍) – Pap / Felszentelt szolga • Kreti (כְּרֵתִי – 𐤊𐤓𐤕𐤉) – „Krétai” – Pelishti-vidéki nép • Mitzri (מִצְרִי – 𐤌𐤑𐤓𐤉) – Egyiptomi (nép) • Návál (נָבָל – 𐤍𐤁𐤋) – „Bolond / oktalan” – Ávigáyil első férje • Negev (נֶגֶב – 𐤍𐤂𐤁) – „Délvidék” – Yiszrá’El déli, sivatagos területe • Pelishti (פְּלִשְׁתִּי – 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉) – Filiszteus / Betolakodó • Rákhál (רָכָל – 𐤓𐤊𐤋) – „Kereskedő / vándor” – Yáhu’Dáh-beli város • Rámot-Negev (רָמוֹת־נֶגֶב – 𐤓𐤌𐤅𐤕 𐤍𐤂𐤁) – „Negev magaslatai” – város • Shálom (שָׁלוֹם – 𐤔𐤋𐤅𐤌) – Békesség / Teljesség • Szifmot (שִׂפְמוֹת – 𐤔𐤐𐤌𐤅𐤕) – Negev-beli város • Tziklág (צִקְלַג – 𐤑𐤒𐤋𐤂) – Pelishti város, Dávid menedéke • Yáhu’Dáh (יְהוּדָה – 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄) – Júda / Yahuwah Dicsőítése / Hála (törzs) • Yahuwah (יַהוּהָ – 𐤉𐤄𐤅𐤄) – Vagyok Aki vagyok / az Örökkévaló neve • Yátir (יַתִּר – 𐤉𐤕𐤓) – Yáhu’Dáh-beli Kohen-város • Yeráchme’Eli (יְרַחְמְאֵלִי – 𐤉𐤓𐤇𐤌𐤀𐤋𐤉) – „Elohim megkönyörül” – Yáhu’Dáh-beli nemzetség • Yiszrá’El (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Elohimmal küzdő/Elohim harcosa (יִשְׂרָאֵל – 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋) – Aki Elohimmal küzd / Elohim harcosa • Yizre’Eli (יִזְרְעֵלִי – 𐤉𐤆𐤓𐤏𐤋𐤉) – „Yizre’El-i” – Áchino’ám származási helye